Основы цифровой доступности

ЗА 12 ЧАСОВ НАУЧИМ:

Даты проведения: 24.10.2020 – с 12:00, 25-26-27-28.10.2020 – с 19:00

Курс по цифровой доступности

• Уникальная программа
Курс разработан ведущим исследователем цифровой доступности в России

• Знание ин. языков не требуется
Аудиодескрипция и субтитры SDH
создаются на оригинальном языке произведения

• Материалы для самостоятельной работы
Для закрепления знаний во время курса и дальнейшего их развития после

Кому подойдет курс

Переводчик

Письменным, устным и аудиовизуальным переводчикам

Студент переводческих факультетов

Педагогам, гидам, сотрудникам музеев и библиотек для слепых и слабовидящих

Переводчик-любитель

Журналистам, редакторам, спортивным комментаторам

Тематический план курса

1. Основы универсального дизайна и принципы создания доступной среды

2. Основные группы, нуждающиеся в доступной среде

3. Цифровая доступность — что включается в это понятие

4. Доступность вебсайтов и доступность в социальных сетях

5. Основы тифлопсихологии

6. Аудиодескрипция

6.1. Термины и определения

6.2. Мировое и российское законодательство

6.3. Понятие «интерсемиотического перевода»

6.4. История аудиодескрипции в мире и в России

6.5. Теория и практика аудиодескрипции

6.6. Расширяя применение аудиодексрипции: описание танца, аудиодескрипция в науке, экспериментальные исследования

7. Основы сурдопсихологии

8. Жестовые языки

9. Субтитры для глухих

10. Основы работы в программе Subtitle Workshop

ВАЖНО-1: Экзамены на субтитры SDH и аудиодескрипцию включены в стоимость курса.
ВАЖНО-2: Если вы участник большого курса «Аудиовизуальный перевод» или вебинара «Введение в цифровую доступность», не забудьте обратиться к администратору за промокодом на скидку (3000 р) на данный курс.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
наша онлайн-платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация о времени начала занятия.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Записи курсов
мы не предоставляем.

Однако в течение суток после окончания занятия у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. В сертификате будут отражены результаты ваших экзаменов.

Преподаватель курса

Преподаватель курса по цифровой досупности

Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

109377, Москва,
12-я Новокузьминская ул., 4-1-37

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.