Теория АВ-перевода

ЗА 4 ДНЯ НАУЧИМ:

Даты проведения: 20–21, 27–28 февраля 2021 – с 12:00 (занятия по 2,5–3 часа)

Теория аудиовизуального перевода

• Авторский курс
Курс от опытного аудиовизуального переводчика и сценариста

• Сбалансированная программа
Идеальный баланс подробной теории и интенсивной практики

• Материалы для самостоятельной работы
Закрепление знаний во время курса и дальнейшее их развитие после

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые аудиовизуальному переводчику: понимание построения сцен, жанров, сюжетных ходов, целевой аудитории, правила соблюдения псевдоустности в переводе и многое другое.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать принципы сценарного анализа

Вы поймете, как строится повествование в кино, какие средства выразительности используются при его создании и как их можно использовать в переводе.

③ Определять жанр и целевую аудиторию

Вы научитесь работать с разными жанрами и точно определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

④ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

ВАЖНО: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
наша онлайн-платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация для предварительной проверки работы платформы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Записи курсов
мы не предоставляем.

Однако в течение недели после окончания занятия у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Преподаватель курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода

Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.