Очный курс аудиовизуального перевода в МГИМО
Перейти к содержимому
Полная подготовка
Новые преподаватели
новая программа

«Аудиовизуальный перевод и цифровая доступность: теория и практика» в МГИМО

По результатам курса вы научитесь:

✓ разбираться в целевых аудиториях, жанрах и сюжетных ходах

✓ соблюдать псевдоустность и добиваться динамической эквивалентности в переводе

✓ переводить под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж

✓ писать тифлокомментарии (аудиодескрипцию)

✓ создавать субтитры для глухих и слабослышащих

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками. Ориентировочный старт – в октябре 2023 (не подходят даты? Нажмите сюда).

Модульная программа
1, 2 и 3 модуль – в главном корпусе МГИМО, 4 модуль – на студии озвучивания в Москве, 5 модуль – онлайн

Новая программа
Мы полностью обновили программу, добавив в нее новые уроки, кейсы, практику и задания, а еще расширили круг преподавателей.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

специалист цифровой доступности

Кто такой специалист по цифровой доступности?​

Специалист в области цифровой доступности адаптирует фильмы, рекламу, сайты и пр. для людей с нарушениями зрения – с помощью аудиодескрипции – и нарушениями слуха – с помощью специальных субтитров для глухих и слабослышащих.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля начнете разбираться в жанрах, сюжетных ходах и целевых аудиториях, научитесь соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр и дубляж и познакомитесь с цифровой доступностью.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою квалификацию, освоите навык профессионального анализа видеоматериалов, научитесь всем видам аудиовизуального перевода и полностью измените свой подход к просмотру и переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

1. Определять ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

2. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

3. Понимать принципы зрительского восприятия субтитров

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

4. Работать с субтитровочными гайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

5. Работать в субтитровочных программах

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

6. Укладывать текст перевода под озвучивание и работать с диалоговыми листами

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.

7. Работать со студией и актерами

Вы узнаете, как работают профессиональные студии озвучивания, каковы их основные требования к переводчикам, а также как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

8. Писать тифлокомментарии (аудиодескрипцию)

Вы разберете все особенности адаптации кино для слепых и слабовидящих и научитесь профессионально писать тифлокомментарии к видео.

9. Создавать специальные субтитры для глухих и слабослышащих

Вы научитесь определять важнейшие звуки сцен, отделять их от несущественных и правильно обозначать в специальных субтитрах для слабослышащих.

Программа курса

Общая длительность аудиторных занятий: 66 астрономических часов (88 ак. ч.). Время занятий в расписании указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода, основы анализа аудиовизуальных произведений
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под озвучивание, основные термины и понятия
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 3. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода, практика перевода под закадровое озвучивание
Очная лекция (3–4 часа)

Тема 4. Практика перевода под закадровое озвучивание
Очная лекция (3–4 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры, основные термины и понятия
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы восприятия субтитров зрителем и основные ошибки при создании субтитров
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 3. Стайлгайд Netflix как основа большинства современных субтитровочных гайдов и его особенности
Очная лекция (2,5–3 часа)

Тема 4. Правила работы с субтитровочными программами и основы укладки субтитров
Очная лекция (1,5–2 часа)

Тема 5. Практика перевода под субтитры
Очная лекция (4 часа)

2 практических занятия на студии, проводимые с целью максимального раскрытия специфики перевода и укладки текста, предназначенного для озвучивания актерами. Занятия проводятся на основе перевода, подготовленного участниками курса.

Точные даты и время занятий будут назначены и согласованы с группой в течение предыдущего модуля.

Тема 1. Правовые и теоретические основы профессиональной деятельности. Профессиональные стандарты. Основы этики переводческой деятельности
Живой вебинар (2–2,5 астрономических часа)

Тема 2. Анатомия, физиология и патология органов зрения и слуха
Живой вебинар (2–2,5 астрономических часа)

Тема 3. Общая теория перевода и практические переводческие приемы. Специальная теория перевода. Основы киноведения и сценарного искусства. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения
Живой вебинар (2–2,5 астрономических часа)

Тема 4. История аудиодескрипции (тифлокомментирования). Теоретические основы и создание аудиодескрипции (тифлокомментария)
Живой вебинар (2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. История субтитрирования. Теоретические основы создания субтитров для глухих и слабослышащих. Навыки работы в субтитровочных программах и создание субтитров для глухих и слабослышащих
Живой вебинар (2,5–3 астрономических часа)

Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, дубляж, закадровое озвучивание) в установленный период (2 недели после завершения аудиторного обучения).

Экзамены — это задания на перевод, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык экзамена можно выбрать после регистрации.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Занятия и вебинары по расписанию

Очные занятия будут проходить в МГИМО и на студии озвучивания, а дистанционные – на нашей онлайн-платформе. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Преподаватели курса — действующие переводчики и редакторы

Курс в рассрочку
на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк
и МТС Банк. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Всего
13 833 р / месяц

Онлайн-курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»

Полная стоимость

83 000 р

Студент МГИМО?
Твоя цена – 66 500!

За промокодом на скидку пиши на school@rufilms-avt.com,приложив фото студенческого.

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@rufilms-avt.com

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0