Аудиовизуальный перевод и цифр. доступность в МГИМО

ЗА 3 МЕСЯЦА НАУЧИМ:

Даты проведения: 3, 10, 17, 24, 30 апреля,
15, 22, 29 мая, 5, 12, 19 июня + 3 онлайн-занятия в удобное для участников время

очный курс в МГИМО

• Модульная программа
1, 2 и 3 модуль — в вузе, 4 модуль — на студии озвучивания, 5 модуль — онлайн

• Экзамены включены
Курс включает в себя все виды экзаменов ШАП

• Скидка для студентов МГИМО и членов ЕЛС
Стоимость курса со скидкой составляет 68 500 рублей

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, ЦА, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр, дубляж, создавать аудиодескрипцию и субтитры для глухих и слабослышащих.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Понимать принципы зрительского восприятия субтитров

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

⑤ Работать с субтитровочными стайлгайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

⑥ Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

⑦ Укладывать текст перевода под озвучивание

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.

⑧ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах под разные виды озвучивания так, что вас полюбят актеры озвучивания.

⑨ Взаимодействовать со студией и актерами

Вы узнаете, какие замечания чаще всего делают студии, каковы основные требования к оформлению переводов, как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

⑩ Работать с клиентом

Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.

⑪ Создавать аудиодескрипцию

Вы познакомитесь с основами тифлопсихологии, важной терминологией и историей аудиодескрипции и научитесь создавать словесное описание видеоряда для слабовидящей аудитории.

⑫ Готовить субтитры для глухих и слабослышащих

Вы научитесь работать в субтитровочной программе Subtitle Workshop, создавать субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017.

ВАЖНО: примеры на модулях по межъязыковому переводу даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикумов необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре

Тематический план

Темплан:

1 Определение и особенности аудиовизуального перевода

2 Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

3 Сюжетность и жанровость

4 Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

5 Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный

экстралингвистическими факторами

6 Практика


Даты и время занятий:

— 3 апреля с 10:00 (2 занятия по 2,5 часа)

— 10 апреля с 10:00 (2 занятия по 2,5 часа)

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под субтитры

2 Основные термины и понятия субтитрирования

3 Принципы восприятия субтитров зрителем

4 Основные ошибки при создании субтитров

5 Стайлгайд  Netflix и его особенности

6 Правила работы с субтитровочными ПО

7 Практика перевода


Даты и время занятий:

— 17 апреля с 10:00 (2 занятия по 2 часа)

— 24 апреля с 10:00 (2 занятия по 2 часа)

— 30 апреля с 13:00 (2 занятия по 1,5 часа)

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под закадровое озвучивание, липсинк и дубляж 

2 Основные термины и понятия перевода под озвучивание

3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев и их артикуляции

4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

 

Даты и время занятий:

— 15 мая с 10:00 (2 занятия по 2 часа)

— 22 мая с 10:00 (2 занятия по 2 часа)

— 29 мая с 10:00 (2 занятия по 2 часа)

Практические занятия на студии, проводимые с целью максимального раскрытия специфики перевода и укладки текста, предназначенного для озвучивания актерами. Занятия проводятся на основе перевода, подготовленного участниками курса.


Даты и время занятий:

— 5 июня с 11:00 (2 занятия по 2,5 часа)

— 12 июня с 11:00 (2 занятия по 2,5 часа)

— 19 июня с 11:00 (2 занятия по 2,5 часа)

Темплан:

1. Основы универсального дизайна и принципы создания доступной среды

2. Основные группы, нуждающиеся в доступной среде

3. Цифровая доступность — что включается в это понятие

4. Доступность вебсайтов и доступность в социальных сетях

5. Основы тифлопсихологии

6. Аудиодескрипция

6.1. Термины и определения

6.2. Мировое и российское законодательство

6.3. Понятие «интерсемиотического перевода»

6.4. История аудиодескрипции в мире и в России

6.5. Теория и практика аудиодескрипции

6.6. Расширяя применение аудиодексрипции: описание танца, аудиодескрипция в науке, экспериментальные исследования

7. Основы сурдопсихологии

8. Жестовые языки

9. Субтитры для глухих

10. Основы работы в программе Subtitle Workshop


Даты и время занятий:

Занятия будут проводиться на онлайн-платформе в выбранные группой и преподавателем даты в промежутке между 21 и 30 июня.

Курс делится на 5 модулей:

1, 2 и 3 модули пройдут в МГИМО МИД России (г. Москва, просп. Вернадского, 76);

4 модуль пройдет на студии озвучивания и дубляжа (г. Москва, ул. Электрозаводская, д.21);

5 модуль пройдет на образовательной онлайн-платформе.


Расписание занятий:

Занятия будут проводиться по субботам с 10:00 по 15:30:

1-й модуль: 3 апреля, 10 апреля
2-й модуль: 17 апреля, 24 апреля, 30 апреля
3-й модуль: 15 мая, 22 мая, 29 мая
4-й модуль: 5 июня, 12 июня, 19 июня
5-й модуль: в промежутке между 21 и 30 июня (по утверждении с группой)

(!) Время занятий на студии может измениться.

В промежутке между очными занятиями предполагается домашнее задание. Общая длительность обучения: 72 ак. часа.

По завершении курса слушателей ждут экзамены и получение 2 документов: сертификата Школы аудиовизуального перевода и удостоверения о повышении квалификации от МГИМО.

Стоимость прохождения курса – 82 000 руб.

Скидка предусмотрена для:

— членов Евразийской лиги субтитровщиков

— студентов МГИМО

Стоимость курса со скидкой составляет 68 500 руб.

Чтобы получить промокод на скидку, перед регистрацией напишите администратору на avt-school@rufilms.ru, прикрепив фото студенческого билета или указав номер членского билета Евразийской лиги субтитровщиков.

Преподаватели курса

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Валерия Карчевская
Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик. Директор и продюсер Школы аудиовизуального перевода.

Приглашенные преподаватели

Аудиовизуальные переводчики/ исследователи/актеры и режиссеры озвучивания

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.