Аудиовизуальный перевод в МГИМО

ЗА 72 АК. ЧАСА НАУЧИМ:

Даты проведения: 19, 26 сентября, 3,10, 17, 24, 31 октября,
7, 14 ноября (и много д/з между занятиями)

очный курс в МГИМО

• Модульная программа
1 и 2 модуль — в вузе, 3 модуль — на студии озвучивания

• Экзамены включены
Данный курс включает в себя все виды экзаменов ШАП

• Скидка для студентов МГИМО и членов ЕЛС
Стоимость курса со скидкой составляет 57 400 рублей

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, ЦА, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр, дубляж, создавать аудиодескрипцию и субтитры для глухих и слабослышащих.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Тематический план

1. Основные понятия аудиовизуального перевода: перспективы аудиовизуального перевода и его место среди других видов перевода в свете основных моментов когнитивной революции начала 21 века.

2. Основные системные свойства аудиовизуальных произведений и используемого в них языка: сюжетность, жанровость, псевдоустность и др.

3. Аудиовизуальный перевод как перевод полисемантического, многоуровневого целого. Практикум анализа фрагментов аудиовизуальных произведений на предмет доминирующих и подчиненных семантических систем.

4. Псевдоустность как системное свойство языка аудиовизуальных произведений: основные модели псевдоустной речи при переводе АВ-произведений.

5. Аудиовизуальный перевод как сжатый вид перевода: особенности перевода для субтитрирования и дубляжа. Основные принципы перевода для субтитрирования и дубляжа. Практикум перевода субтитров.

6. Обучение динамически эквивалентному переводу:
— перевод юмора
— практикум перевода фрагментов комедий для закадрового озвучивания
— перевод обсценной лексики
— практикум перевода с учетом требований законодательства РФ, требований заказчика и требований динамической эквивалентности.

7. Перевод-транскреация-транскультурация – три составные части процесса АВП. Их соотношение в процессе перевода аудиовизуальных произведений. Практикум транскреационного (творческого) и транскультурационного перевода.

8. Аудиовизуальный перевод как перевод, ориентированный на зрителя или пользователя игрового контента. Практикум анализа аудиторий сериалов и определения их лингвистических особенностей.

9. Основные принципы работы с переводом культурных реалий в аудиовизуальных произведениях. Понятие «двойной реконструкции» и его использование для анализа правильных вариантов перевода культурных реалий.

10. Аудиовизуальный перевод как форма обеспечения цифровой доступности. Целостный комплекс мер цифровой доступности – создание субтитров для слабослышащих, аудиодескрипции для слабовидящих, рерайтинг для групп с нарушениями когнитивной обработки информации (Easy Reading), жестовый язык. Практикум работы по обеспечению цифровой доступности.

11. Аудиовизуальные новости как сюжетно насыщенные целые. Подход к предпереводческому анализу и переводу аудиовизуальных новостей как сюжетных минифильмов. Перевод аудиовизуальных мемов и место перевода фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.

Курс делится на 3 модуля:

1 и 2 модули пройдут в МГИМО МИД России;
3 модуль пройдет на студии озвучивания и дубляжа (г. Москва, ул. Электрозаводская, д.21, проходная  №3).

Расписание занятий:

Занятия будут проводиться по субботам с 10:00 по 15:30:

1-й модуль: 19 сентября, 26 сентября, 3 октября
2-й модуль: 10 октября, 17 октября, 24 октября
3-й модуль: 31 октября, 7 ноября, 14 ноября

(!) Занятия на студии могут иметь другое время.

В промежутке между очными занятиями предполагается домашнее задание. Общая длительность обучения: 72 ак. часа.

По завершении курса слушателей ждут экзамены и получение 2 документов – сертификата от компании RuFilms и удостоверения о повышении квалификации от МГИМО.

Стоимость прохождения курса для сторонних слушателей – 82 000 рублей.

Скидка предусмотрена для:

— членов Евразийской лиги субтитровщиков

— студентов МГИМО

Стоимость курса со скидкой составляет 57 400 рублей.

Чтобы получить промокод на скидку, перед регистрацией напишите на d.sakhnenko@rufilms.ru, прикрепив фото студенческого билета или указав номер членского билета Евразийской лиги субтитровщиков.

ВАЖНО-1: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

ВАЖНО-2: после оплаты курса ваши данные будут переданы координатору от МГИМО для подтверждения регистрации от университета.

Преподаватели курса

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель курса по переводу под закадр
Екатерина Милёхина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Принимала участие в организации международных курсов, работе со студиями озвучивания. Отвечает за запуск проектов по переводу и озвучиванию для теле- и интернет-каналов.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница Школы аудиовизуального перевода.

Приглашенные преподаватели

Аудиовизуальные переводчики/ исследователи/актеры озвучивания/режиссеры озвучивания

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.