Очный курс в МГИМО

82,000 р.

Очный курс для МГИМО включает в себя всю теорию АВП, перевод под субтитры, закадр, дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, SDH, «Easy Reading») и экзамены.

Категория:

Очный курс повышения квалификации «Аудиовизуальный перевод» в МГИМО (читать подробнее о курсе).

Тематический план курса включает в себя полную теорию аудиовизуального перевода, субтитрирование, перевод под закадровое озвучивание, перевод под дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, SDH, «Easy Reading»).

Учебный план углубленного изучения АВП:

1) Основные понятия аудиовизуального перевода: перспективы аудиовизуального перевода и его место среди других видов перевода в свете основных моментов когнитивной революции начала 21 века.
Преподаватель А. Козуляев.

2) Основные системные свойства аудиовизуальных произведений и используемого в них языка: сюжетность, жанровость, псевдоустность и др.
Преподаватель А. Козуляев.

3) Аудиовизуальный перевод как перевод полисемантического, многоуровневого целого. Практикум анализа фрагментов аудиовизуальных произведений на предмет доминирующих и подчиненных семантических систем.
Преподаватель А. Козуляев.

4) Псевдоустность как системное свойство языка аудиовизуальных произведений: основные модели псевдоустной речи при переводе АВ произведений.
Преподаватель А. Козуляев.

5) Аудиовизуальный перевод как сжатый вид перевода: особенности перевода для субтитрирования и дубляжа. Основные принципы перевода для субтитрирования и дубляжа. Практикум перевода субтитров.
Преподаватели: А. Козуляев, Д. Асташина.

6) Обучение динамически эквивалентному переводу:
— перевод юмора
— практикум перевода фрагментов комедий для закадрового озвучивания
— перевод обсценной лексики
— практикум перевода сериалов под субтитры с учетом требований законодательства РФ, требований заказчика и требований динамической эквивалентности
Преподаватели: И. Борщевский, Д. Сахненко, А. Козуляев.

7) Перевод-транскреация-транскультурация – три составные части процесса АВП. Их соотношение в процессе перевода аудиовизуальных произведений. Практикум транскреационного (творческого) и транскультурационного перевода.
Преподаватель А. Козуляев.

8) Аудиовизуальный перевод как перевод, ориентированный на зрителя или пользователя игрового контента. Практикум анализа аудиторий сериалов и определения их лингвистических особенностей.
Преподаватель А. Козуляев.

9) Основные принципы работы с переводом культурных реалий в аудиовизуальных произведениях. Понятие «двойной реконструкции» и его использование для анализа правильных вариантов перевода культурных реалий. Преподаватель А. Козуляев.

10) Аудиовизуальный перевод как форма обеспечения цифровой доступности. Целостный комплекс мер цифровой доступности – создание субтитров для слабослышащих, аудиодескрипции для слабовидящих, рерайтинг для групп с нарушениями когнитивной обработки информации (Easy Reading), жестовый язык. Практикум работы по обеспечению цифровой доступности.
Преподаватели: И. Борщевский, А. Козуляев.

11) Аудиовизуальные новости как сюжетно насыщенные целые. Подход к предпереводческому анализу и переводу аудиовизуальных новостей как сюжетных минифильмов. Перевод аудиовизуальных мемов и место перевода фразеологизмов в аудиовизуальном переводе.
Преподаватель А. Козуляев.

Курс делится на 3 модуля:

1 модуль пройдет в МГИМО МИД России;
2 модуль пройдет в Библиотеке префекта ЦАО (г. Москва, ул. Новоспасский переулок, д. 5);
3 модуль пройдет на студии озвучивания и дубляжа (г. Москва, ул. Электрозаводская, д.21, проходная  №3).

РАСПИСАНИЕ ЗАНЯТИЙ: 

Занятия будут проводиться по субботам с 10:00 по 15:30:

1-й модуль: 19 сентября, 26 сентября, 3 октября
2-й модуль: 10 октября, 17 октября, 24 октября
3-й модуль: 31 октября, 7 ноября, 14 ноября

(!) Занятия на студии могут иметь другое время.
В промежутке между очными занятиями предполагается домашнее задание.

По завершении курса слушателей ждут экзамены и получение 2 документов – сертификата от компании RuFilms и удостоверения о повышении квалификации от МГИМО.

Стоимость прохождения курса для сторонних слушателей – 82 000 рублей.

Скидка предусмотрена для:
— членов Евразийской лиги субтитровщиков
— студентов МГИМО

Стоимость курса со скидкой составляет 57 400 рублей. Чтобы получить промокод на скидку, перед регистрацией напишите на d.sakhnenko@rufilms.ru, прикрепив фото студенческого билета или указав номер членского билета Евразийской лиги субтитровщиков.

ВАЖНО: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикума необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

Остались вопросы? Задайте их нашему администратору Ольге Борщевской (o.borshchevskay@rufilms.ru).