Очный курс в МГИМО

82,000 р.

Очный курс для МГИМО включает в себя всю теорию АВП, перевод под субтитры, закадр, дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, субтитры для глухих и слабослышащих) и экзамены.

Категория:

Очный курс повышения квалификации «Аудиовизуальный перевод» в МГИМО (читать подробнее о курсе).

Тематический план курса включает в себя полную теорию аудиовизуального перевода, субтитрирование, перевод под закадровое озвучивание, перевод под дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, субтитры для глухих и слабослышащих).

Темплан:

1 Определение и особенности аудиовизуального перевода

2 Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

3 Сюжетность и жанровость

4 Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

5 Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный

экстралингвистическими факторами

6 Практика

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под субтитры

2 Основные термины и понятия субтитрирования

3 Принципы восприятия субтитров зрителем

4 Основные ошибки при создании субтитров

5 Стайлгайд  Netflix и его особенности

6 Правила работы с субтитровочными ПО

7 Практика перевода

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под закадровое озвучивание, липсинк и дубляж 

2 Основные термины и понятия перевода под озвучивание

3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев и их артикуляции

4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

Практические занятия на студии, проводимые с целью максимального раскрытия специфики перевода и укладки текста, предназначенного для озвучивания актерами. Занятия проводятся на основе перевода, подготовленного участниками курса.

Темплан:

1. Основы универсального дизайна и принципы создания доступной среды

2. Основные группы, нуждающиеся в доступной среде

3. Цифровая доступность — что включается в это понятие

4. Доступность вебсайтов и доступность в социальных сетях

5. Основы тифлопсихологии

6. Аудиодескрипция

6.1. Термины и определения

6.2. Мировое и российское законодательство

6.3. Понятие «интерсемиотического перевода»

6.4. История аудиодескрипции в мире и в России

6.5. Теория и практика аудиодескрипции

6.6. Расширяя применение аудиодексрипции: описание танца, аудиодескрипция в науке, экспериментальные исследования

7. Основы сурдопсихологии

8. Жестовые языки

9. Субтитры для глухих

10. Основы работы в программе Subtitle Workshop

Преподаватели: Алексей Козуляев, Валерия Карчевская, Дария Асташина, Дарья Сахненко, Екатерина Милёхина, Иван Борщевский

Трудоемкость обучения: 72 ак. часа.

Длительность одного занятия: 2,5-3 астрономических часа (занятия с практикой перевода могут длиться до 4 часов с учетом перерыва).

Даты проведения: читать в описании курса

Стоимость прохождения курса для членов Евразийской лиги субтитровщиков и студентов МГИМО — 68 500 руб. Чтобы получить промокод на скидку, перед регистрацией напишите администратору на avt-school@rufilms.ru, прикрепив фото студенческого билета или указав номер членского билета ЕЛС.

ВАЖНО: примеры на модулях по межъязыковому переводу даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикума необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

Остались вопросы? Задайте их нашему администратору, написав на avt-school@rufilms.ru.