Очный курс повышения квалификации «Аудиовизуальный перевод» в МГИМО (читать подробнее о курсе).
Тематический план курса включает в себя полную теорию аудиовизуального перевода, субтитрирование, перевод под закадровое озвучивание, перевод под дубляж, цифровую доступность (аудиодескрипцию, субтитры для глухих и слабослышащих).
Темплан:
1 Определение и особенности аудиовизуального перевода
2 Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
3 Сюжетность и жанровость
4 Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
5 Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный
экстралингвистическими факторами
6 Практика
Темплан:
1 Базовые правила и особенности перевода под субтитры
2 Основные термины и понятия субтитрирования
3 Принципы восприятия субтитров зрителем
4 Основные ошибки при создании субтитров
5 Стайлгайд Netflix и его особенности
6 Правила работы с субтитровочными ПО
7 Практика перевода
Темплан:
1 Базовые правила и особенности перевода под закадровое озвучивание, липсинк и дубляж
2 Основные термины и понятия перевода под озвучивание
3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев и их артикуляции
4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода
Практические занятия на студии, проводимые с целью максимального раскрытия специфики перевода и укладки текста, предназначенного для озвучивания актерами. Занятия проводятся на основе перевода, подготовленного участниками курса.
Темплан:
1. Основы универсального дизайна и принципы создания доступной среды
2. Основные группы, нуждающиеся в доступной среде
3. Цифровая доступность — что включается в это понятие
4. Доступность вебсайтов и доступность в социальных сетях
5. Основы тифлопсихологии
6. Аудиодескрипция
6.1. Термины и определения
6.2. Мировое и российское законодательство
6.3. Понятие «интерсемиотического перевода»
6.4. История аудиодескрипции в мире и в России
6.5. Теория и практика аудиодескрипции
6.6. Расширяя применение аудиодексрипции: описание танца, аудиодескрипция в науке, экспериментальные исследования
7. Основы сурдопсихологии
8. Жестовые языки
9. Субтитры для глухих
10. Основы работы в программе Subtitle Workshop
Преподаватели: Алексей Козуляев, Валерия Карчевская, Дария Асташина, Дарья Сахненко, Екатерина Милёхина, Иван Борщевский
Трудоемкость обучения: 72 ак. часа.
Длительность одного занятия: 2,5-3 астрономических часа (занятия с практикой перевода могут длиться до 4 часов с учетом перерыва).
Даты проведения: читать в описании курса
Стоимость прохождения курса для членов Евразийской лиги субтитровщиков и студентов МГИМО — 68 500 руб. Чтобы получить промокод на скидку, перед регистрацией напишите администратору на avt-school@rufilms.ru, прикрепив фото студенческого билета или указав номер членского билета ЕЛС.
ВАЖНО: примеры на модулях по межъязыковому переводу даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикума необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.
Остались вопросы? Задайте их нашему администратору, написав на avt-school@rufilms.ru.