Перейти к содержимому
Подходит новичкам
обновленная программа
интенсивная подготовка

Интенсив «Основы аудиовизуального перевода и перевод под закадр»

По результатам курса вы научитесь:

✓ понимать целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы

✓ соблюдать псевдоустность в переводе

✓ переводить под закадровое озвучивание

перевод под субтитры / перевод под закадр

Даты и формат
Живые вебинары с 28 августа по 3 сентября 2023 и чат с одногруппниками в мессенджере – навсегда!

Это СПЕЦкурс!
Курс организуется по заказу партнерской переводческой компании RuFilms. В конце – тестовое задание, на основе которого можно СРАЗУ попасть на актуальный проект!

Интенсив для любых языковых пар
Суть интенсива – в срочной подготовке по сжатой программе. Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой – примеры даем на базовом английском, а язык тестового задания можно выбрать самостоятельно!

субтитры для слабослышащих

Кто такой переводчик под закадровое озвучивание?

Переводчик под закадровое озвучивание (или просто закадр) – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый распространенный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит не только умение правильно передавать речь героев с учетом ее псевдоустности, но и укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи!

Умение переводить под закадр – это самый легкий способ попасть в сферу перевода кино, т. к. объем заказов на такой перевод превышает все остальные виды во всей отрасли аудиовизуального перевода.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией персонажей, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под разные виды озвучивания и укладкой текста «в губы» и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах аудиовизуального перевода

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Точно определять ЦА и жанр, соблюдать псевдоустность в переводе

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с ЦА, увидите разницу между аудиовизуальным и письменным/устным переводом и научитесь добиваться динамической эквивалентности.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно проставлять специальные пометы для профессиональных актеров озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Вы узнаете, как переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 17 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода, псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 28 августа (понедельник) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 2. Сюжетность, жанровость и основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 29 августа (вторник) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 3. Что такое закадровое озвучивание, требования к переводу, оформление
Живой вебинар 30 августа (среда) – с 19:00 (3 астрономических часа)

Тема 4. Укладка перевода под закадровое озвучивание, практика
Живой вебинар 31 августа (четверг) – с 19:00 (3 астрономических часа)

Тема 5. Перевод неигровых жанров под закадровое озвучивание
Живой вебинар 2 сентября (суббота) – с 10:00 (3 астрономических часа)

Тема 5. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 3 сентября (воскресенье) – с 10:00 (3 астрономических часа)

Дистанционное выполнение тестового задания
Выполнение самостоятельного перевода под закадровое озвучивание.

Тестовое задание — это задание на перевод от переводческой компании-партнера, которое мы дадим на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну (срок выполнения – не более 3 дней). Язык задания можно будет выбрать после регистрации на курс.

Тестовое задание (в отличие от экзаменов в ШАП) не подразумевает подробного разбора работы и составления отчета для ученика курса. Решение о приеме ученика на работу всегда принимают менеджеры компании-партнера.

Преподаватели курса — действующие переводчики и редакторы

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Тестовое задание и сертификат

В конце курса вас ждет тестовое задание – выполнение работы к дедлайну. После проверки компанией-партнером вашей работы мы сообщим, прошли ли вы по ее критериям.

Курс в рассрочку на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, ОТП Банк, МТС Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

2 000 р / месяц

Интенсивный спецкурс
«Основы аудиовизуального перевода и перевод под закадр»

12 000 9 500 р

НАБОР ЗАКРЫТ

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0