Спецкурс «Теория АВП и перевод под закадр»

ЗА 5 ДНЕЙ НАУЧИМ:

Даты проведения: ищем даты

— 9 500 р.

перевод под субтитры / перевод под закадр

• Специальная программа
Курс организован по заказу партнерской переводческой компании RuFilms

• Тестирование в конце
В конце курса — тестовое задание от компании, на основе которого возможно предложение о сотрудничестве

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Работать с диалоговыми листами и понимать принципы «укладки» перевода

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью речи героев, а также верно оформлять перевод в диалоговых листах.

ВАЖНО: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

Тематический план курса

1. Определение и особенности аудиовизуального перевода

2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

3. Сюжетность, жанровость и основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

4. Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев 

5. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода и практика перевода под закадровое озвучивание

ВАЖНО
1) В курс не включены экзамены ШАП, но включено тестирование от компании-партнера.
2) Время занятий указано по Москве.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно будет посмотреть позже.
Все записи вебинаров будут доступны для просмотра до дня сдачи тестового задания (последнее занятие курса + еще 1 неделя).

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
участникам будет выдано тестовое задание от компании RuFilms. На основе результатов участник курса может получить предложение о сотрудничестве.

Преподаватели курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Валерия Карчевская
Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик, редактор. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. 

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie и Политикой обработки персональных данных.