Перейти к содержимому
без знания ин. языков
подходит новичкам
обновленная программа

Курс «Адаптация контента для незрячих и глухих»

По результатам курса вы:

✓ научитесь основам тифлопсихологии

✓ научитесь работать в Subtitle Workshop и создавать специальные субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017

✓ научитесь готовить качественную аудиодескрипцию (тифлокомментарий)

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 17 августа по 12 сентября 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Программа
Полностью обновленная программа 2024 года с новыми кейсами и новыми подходами!

ГОСТ
Курс разработан в соответствии с профстандартом «Специалист в области перевода» 

Важное
Не требует знания иностранных языков!

специалист цифровой доступности

Кто адаптирует контент для аудиторий с нарушением слуха и/или зрения?

Адаптацией мультимедиа (фильмов, рекламы, сайтов и пр.) для людей с нарушениями зрения и/или слуха занимается специалист в области цифровой доступности (ЦД).

Адаптация для незрячих называется аудиодескрипцией (или тифлокомментированием) – это когда специалист переводит зрительные образы в слова: анализирует, например, фильм и готовит специальное словесное описание важных моментов – те, которые не слышно и нужно видеть. Готовый текст отправляется на студию, где его озвучивают и готовят в виде дополнительной аудиодорожки к видео.

Для слабослышащих специалист ЦД адаптирует материалы с помощью специальных субтитров, где указывает не только речь героев, но и важные звуки, которые зритель не должен пропустить.

Кому подойдет курс

Педагогам, сотрудникам музеев и библиотек

Обеспечение цифровой доступности – задача высокой социальной важности, которую продвигает государство. Особенно это касается культурной сферы жизни общества, и потому такая специализация у работников сектора с каждым годом становится всё востребованнее.

Гидам, спортивным комментаторам

Для работников этих сфер особенно актуальна синхронная аудиодескрипция (тифлокомментирование) — когда специалист может сделать мероприятие доступным для незрячей или слабовидящей аудитории прямо во время его проведения.

курсы для переводчиков

Переводчикам

Обеспечение цифровой доступности, хоть и не требует знания иностранных языков, всё равно остается работой в сфере перевода – просто интерсемиотического (между разными знаковыми системами).

Программа курса

Курс рассчитан на 4 недели, включая время выполнения экзаменационного задания. Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 12 ак. часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Введение в цифровую доступность – для кого и как мы создаем доступную среду
Живой вебинар 17 августа (суббота) – с 10:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 2. Простыми словами – перевод на простой и ясный языки
Живой вебинар 19 августа (понедельник) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 3. Основы аудиодескрипции. Теория
Живой вебинар 22 августа (четверг) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 4. Основы аудиодескрипции. Практика
Живой вебинар 26 августа (понедельник) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Тема 5. Субтитры для глухих и слабослышащих
Живой вебинар 29 августа (четверг) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Адаптация нескольких отрывков (аудиодескрипция и субтитры для глухих и слабослышащих) в период с 30 августа по 12 сентября.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для того, кто хочет знать, как именно ему расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности. 
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – сам Иван Борщевский!

Тифлосурдопереводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Евразийской лиги когнитивных исследований и Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Адаптация контента для незрячих и глухих»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

16 000 р  15 200 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 2 мая!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

18 500 р  17 575 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 2 мая!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста