Перейти к содержимому
Подходит новичкам
интенсивная подготовка
обновленная программа

Основы аудиовизуального перевода: теория

По результатам курса вы научитесь:

✓ разбираться в целевых аудиториях, жанрах и сюжетных ходах

✓ переводить естественным, а не «киношным» русским языком

✓ понимать правила перевода под субтитры и закадровое озвучивание

Основы аудиовизуального перевода

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 11 по 24 декабря 2023, активный чат с одногруппниками – навсегда! (Не подходят даты? Нажмите сюда).

Авторская программа!
Обновленная программа, разработанная Алексеем Козуляевым – ведущим переводчиком кино в России.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

аудиовизуальный переводчик

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля начнете разбираться в жанрах, сюжетных ходах и целевых аудиториях, научитесь соблюдать псевдоустность в переводе, а также узнаете основы перевода под субтитры и закадровое озвучивание.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою квалификацию, освоите навык профессионального анализа видеоматериалов, познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадр и полностью измените свой подход к просмотру и переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах аудиовизуального перевода

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Определять целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

3. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

4. Работать с субтитровочными гайдами и диалоговыми листами

Вы познакомитесь с правилами оформления перевода в диалоговых листах для озвучивания, а также изучите субтитровочный стайлгайд Netflix, являющийся основой для большинства других гайдов в отрасли.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода
Живой вебинар 11 декабря (понедельник) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 12 декабря (вторник) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 3. Сюжетность и жанровость, основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 13 декабря (среда) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Живой вебинар 14 декабря (четверг) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. Введение в перевод под закадровое озвучивание
Живой вебинар 15 декабря (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 6. Введение в перевод под субтитры
Живой вебинар 16 декабря (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, закадровое озвучивание) в период с 17 по 24 декабря.

Экзамены — это задания на перевод, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык экзамена можно выбрать после регистрации.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Ведущий преподаватель – сам Алексей Козуляев!

Член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода и Международной ассоциации исследований в области преподавания, автор публикаций по когнитивным процессам перевода и аудиовизуальному переводу в научных изданиях США, Великобритании, КНР. 11 российских и 5 зарубежных университетов предоставили свои площадки для курсов аудиовизуального и когнитивного перевода, разработанных Алексеем.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Преподаватели курса — действующие переводчики и редакторы

Курс в рассрочку на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

2 666 р / месяц

Онлайн-курс «Основы аудиовизуального перевода: теория»

16 000 р 13 600

-15% только до 1 ноября!

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0