Основы аудиовизуального перевода: теория
ЗА 6 ДНЕЙ НАУЧИМ:
- понимать целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы
- соблюдать псевдоустность в переводе
- понимать правила перевода под субтитры и закадр
Даты проведения: Выбираем даты
— 16 000 р.


Даты проведения: Выбираем даты
— 16 000 р.
• Подробная теория
Курс посвящен общей теории аудиовиз. перевода и 2 отдельных его подвидов
• Практика с разбором
В конце — экзамены на перевод под субтитры и закадровое озвучивание
• Доп. материалы
Тесты, инструкции, литература — чтобы поддерживать прогресс
Вы с нуля освоите навыки, необходимые аудиовизуальному переводчику: понимание жанров, сюжетных ходов, ЦА, основ соблюдения псевдоустности, а также познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадровое озвучивание.
Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадр и полностью измените свой подход к переводу медиа.
Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.
Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.
Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.
Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным / устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.
Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и подробно изучите субтитровочный стайлгайд Netflix.
1. Определение и особенности аудиовизуального перевода
2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
3. Сюжетность и жанровость
4. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
5. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
6. Работа с субтитровочными стайлгайдами и диалоговыми листами
Даты и время занятий:
13 февраля (пн) – с 19:00 (2,5-3 часа)
14 февраля (вт) – с 19:00 (2,5-3 часа)
15 февраля (ср) – с 19:00 (2,5-3 часа)
16 февраля (чтв) – с 19:00 (2,5-3 часа)
17 февраля (птн) – с 19:00 (2,5-3 часа)
18 февраля (сб) – с 10:00 (2,5-3 часа)
Экзамены: студенты самостоятельно выполняют перевод под субтитры и закадровое озвучивание в период с 19 по 26 февраля.
Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Часть практики анализа аудиовизуальных произведений и подбора вариантов перевода отрабатывается на занятиях, а часть — в домашнем задании.
Для практикумов нужно знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.
Экзамены — это задания на перевод материалов под субтитры и закадровое озвучивание, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый ученик выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну (обычно на выполнение перевода ученикам дается 1 неделя).
Экзамен — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.
1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.
2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.
3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.
4. Запись вебинаров можно будет посмотреть позже.
Все вебинары будут доступны для просмотра до конца экзаменационной сессии.
5. После большинства занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.
6. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. В сертификате будут указаны результаты экзаменов.
Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.
Аудиовизуальный переводчик, редактор. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода.
Аудиовизуальный переводчик с 10-летним опытом работы. Возглавляет отдел субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.
109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37
АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022
Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.