Школа аудиовизуального перевода • Курсы для переводчиков
Перейти к содержимому

Школа аудиовизуального перевода

Учим переводить фильмы, сериалы и другой контент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание.

Образовательная лицензия No Л035-01298-77/00642525

Первая школа АВП

Первая школа в России, профессионально обучающая переводу фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента.

Преподаватели-практики

Все курсы составляются и преподаются практикующими аудиовизуальными переводчиками.

Удаленное и очное обучение

Большинство наших курсов проходят онлайн. Очные курсы проводятся в сотрудничестве с университетами-партнерами.

О ШКОЛЕ

Школа аудиовизуального перевода — это онлайн-школа для переводчиков, открытая при компании RuFilms в 2014 году. Сегодня она работает на базе Евразийской лиги когнитивных исследований. Мы учим переводить фильмы, сериалы и другой контент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание, а еще профессионально готовить аудиодескрипцию (тифлокомментарии). Иногда мы проводим очные курсы в сотрудничестве с университетами. Наши курсы подходят как новичкам, так и опытным переводчикам.

Наша школа — первая учебная организация в России, которая начала преподавать аудиовизуальный перевод. Именно наши преподаватели закладывали (и продолжают закладывать) научную основу всего этого вида перевода. Это проверить очень легко: их имена указаны практически во всех списках литературы российских – и не только российских – научных работ по АВП.  

7 опытных преподавателей

Все курсы строятся на их собственном опыте аудиовизуального перевода.

15 программ для онлайн-курсов

В том числе сезонные, узкоспециальные и тематические курсы.

2 программы для очных курсов

Трехмесячный и недельный курсы для университетов.

По расписанию и по набору

Часть курсов проводится по расписанию, а часть — по набору группы.

ЧЕМУ МЫ УЧИМ

Во время занятий мы полностью меняем ваш подход не только к переводу, но и к просмотру кино. Школа аудиовизуального перевода учит:

  • основам сценарного анализа
  • пониманию жанров, сюжетных ходов, целевой аудитории
  • правилам соблюдения псевдоустности в переводе
  • навыкам сжатия текста без потери важной информации
  • работе с субтитровочными программами, диалоговыми листами
  • международным стандартам оформления аудиовизуального перевода
  • взаимодействию с заказчиками, студиями и актерами озвучивания 
  • и многому другому
Курсы Школы аудиовизуального перевода

ПОЧЕМУ ТАК БЫСТРО

Иногда нам говорят, что научиться переводить за несколько дней или даже месяцев невозможно, что люди тратят на переводческое образование годы. Мы с этим абсолютно согласны. ШАП обучает переводу кино, а не самому переводу как таковому. Если вы никогда ничего не переводили и в принципе не знаете, что такое перевод, наши курсы научат вас иначе смотреть кино, но не переводить. 

Курсы Школы аудиовизуального перевода разработаны для начинающих и практикующих письменных/устных переводчиков, переводчиков-любителей, фансабберов/фандабберов или тех, кто планирует после курсов продолжать обучение общим основам перевода (например, тех, кто через курсы хочет понять, его ли это дело жизни и стоит ли поступать на переводческий факультет). Мы никого не обманываем и не обещаем невозможного.

аудиовизуальный перевод курсы

КАК МЫ УЧИМ

Очные занятия очень похожи на университетские пары. На них преподаватель выступает с лекцией, отвечает на вопросы, практикует со слушателями аудиовизуальный перевод, дает или проверяет домашнее задание.

Как организуются онлайн-курсы?

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно будет посмотреть позже.
Записи всех вебинаров будут доступны для просмотра до конца вашего курса (а иногда и дольше).

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После большинства занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о его прохождении. Если в курс были включены экзамены или вы оплатили их дополнительно, в сертификате будут указаны результаты.

КТО УЧИТ

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель курса по переводу под закадр
Екатерина Милёхина

Аудиовизуальный переводчик. Принимает участие в организации международных курсов, работе со студиями озвучивания. Отвечает за запуск проектов по переводу и озвучиванию для теле- и интернет-каналов.

Преподаватель курса по дубляжу
Дарья Голикова

Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель курса перевод под субтитры
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик. Возглавляет отдел субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик. Директор Школы аудиовизуального перевода. Продюсирует очные и онлайн-курсы, преподает отдельные тематические модули.

Валерия Карчевская
Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик, редактор. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода.

Приглашенные преподаватели

Актеры/режиссеры озвучивания, переводчики, исследователи

ОТЗЫВЫ

Наши выпускники переводят для:

Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie и Политикой обработки персональных данных.

0