Школа аудиовизуального перевода

Учим переводить фильмы и сериалы под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание. Обучаем созданию аудиодескрипции.

Первая школа АВП

Первая школа в России, профессионально обучающая переводу фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента.

Удаленное и очное обучение

Большинство наших курсов проходят онлайн. Очные курсы проводятся в сотрудничестве с университетами-партнерами.

Преподаватели-практики

Все курсы составляются и преподаются практикующими аудиовизуальными переводчиками.

О ШКОЛЕ

Школа аудиовизуального перевода — это онлайн-школа для переводчиков, открытая в 2012 году. Мы учим переводить фильмы, сериалы и другой медиаконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание. Кроме того, мы обучаем созданию аудиодескрипции (словесного описания видеоряда для слабовидящих) и специальных субтитров для глухих и слабослышащих. Иногда мы проводим очные курсы в сотрудничестве с университетами. Наши курсы подходят как новичкам, так и опытным переводчикам.

Наша школа — первая учебная организация в России, которая начала преподавать аудиовизуальный перевод. Именно наши преподаватели закладывали (и продолжают закладывать) научную основу всего этого вида перевода. Это проверить очень легко: их имена указаны практически во всех списках литературы российских – и не только российских – научных работ по АВП. 

6 опытных преподавателей

Все курсы строятся на их собственном опыте аудиовизуального перевода.

15 программ для онлайн-курсов

В том числе сезонные, узкоспециальные и тематические курсы.

2 программы для очных курсов

Двухмесячный и недельный курсы для университетов.

5 курсов по цифровой доступности

Курсы по аудиодескрипции, субтитрам для глухих и слабослышащих, а также тематические мини-курсы.

ЧЕМУ МЫ УЧИМ

Во время занятий мы полностью меняем ваш подход не только к переводу, но и к просмотру кино. Школа аудиовизуального перевода учит:

  • основам сценарного анализа
  • пониманию жанров, сюжетных ходов, целевой аудитории
  • правилам соблюдения псевдоустности в переводе
  • навыкам сжатия текста без потери важной информации
  • работе с субтитровочными программами, диалоговыми листами
  • международным стандартам оформления аудиовизуального перевода
  • взаимодействию с заказчиками, студиями и актерами озвучивания 
  • и многому другому
Курсы Школы аудиовизуального перевода

ПОЧЕМУ ТАК БЫСТРО

Иногда нам говорят, что научиться переводить за несколько дней или даже месяцев невозможно, что люди тратят на переводческое образование годы. Мы с этим абсолютно согласны. ШАП обучает переводу кино, а не самому переводу как таковому. Если вы никогда ничего не переводили и в принципе не знаете, что такое перевод, наши курсы научат вас иначе смотреть кино, но не переводить. 

Курсы Школы аудиовизуального перевода разработаны для начинающих и практикующих письменных/устных переводчиков, переводчиков-любителей, фансабберов/фандабберов или тех, кто планирует после курсов продолжать обучение общим основам перевода (например, тех, кто через курсы хочет понять, его ли это дело жизни и стоит ли поступать на переводческий факультет). Мы никого не обманываем и не обещаем невозможного.

аудиовизуальный перевод курсы

КАК МЫ УЧИМ

Очные занятия очень похожи на университетские пары. На них преподаватель выступает с лекцией, отвечает на вопросы, практикует со слушателями аудиовизуальный перевод и обязательно дает домашнее задание.

Как организуются онлайн-курсы?

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
наша онлайн-платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация для предварительной проверки работы платформы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Записи курсов
мы не предоставляем.

Однако в течение определенного времени у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса,
если вместе с ним вы приобрели услугу сдачи экзамена или она была в него включена изначально, вы получите электронный сертификат.

КТО УЧИТ

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель курса по переводу под закадр
Екатерина Милёхина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Принимала участие в организации международных курсов, работе со студиями озвучивания. Отвечает за запуск проектов по переводу и озвучиванию для теле- и интернет-каналов.

Преподаватель курса по дубляжу
Дарья Голикова

Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница ПГУ и МГУ, а также Школы аудиовизуального перевода. Продюсирует курсы Школы, преподает отдельные тематические курсы.

Валерия Карчевская
Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.

Приглашенные преподаватели

Актеры/режиссеры озвучивания, переводчики, исследователи

ОТЗЫВЫ О ШКОЛЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Огромное спасибо Школе за семестровый курс! Курс действительно уникальный, нигде больше в России такого нет.

Целый семестр мы постигали тайны перевода аудиовизуальной продукции. И получили исчерпывающие ответы на очень многие вопросы. И это касается не только перевода как такового! Нас посвятили в тайны искусства кинематографа, в секреты создания видеоигр, тайны рекламного дела и во многое другое. Кругозор расширился просто фантастически. И да, сейчас любой фильм воспринимается совершенно по-другому. 

Занятия были очень насыщенные, теория освещалась подробно и понятно, по шагам. Особенно хочется отметить огромное количество практических заданий, выполняя которые, мы росли прямо на глазах. 

Отзыв Анны
Анна Шувалова
Переводчица, преподаватель

На этой неделе у меня было всего 5 дней, чтобы овладеть новым видом перевода — аудиовизуальным. Пишу «овладеть», хотя понимаю, что в полной мере это возможно только после большого количества практики, как и в любой сфере.

Все переводчики знают, что нельзя переводить слова, нужно переводить СМЫСЛ. Но в случае с переводом кино/ сериалов мы должны ещё учитывать и видеоряд, и музыкальный ряд, и шумы. Мы обязаны анализировать фильм перед тем, как начать его переводить. 

Нужно чётко понимать целевую аудиторию фильма, учитывать жанровые особенности, видеть конфликты в каждой сцене, чтобы лучше улавливать эмоциональный посыл. Нюансов очень много, спасибо ШАП за новые знания и новый опыт. ❤️

Отзыв Яниты
Янита Белозерцева
Переводчица, гид

За 5 дней нам дали много теории, объяснили основы разных видов АВ-перевода и дали попрактиковаться на забавном сериале (который я после курса досмотрела до конца сезона).

Но больше всего мне понравилось то, что на курсе у меня полностью изменилось восприятие перевода аудиовизуальных произведений. Мы много анализировали, обсуждали и даже спорили по поводу сцен и их смысла. Мозг кипел!

Середина курса была настолько трансформационной, что в один из дней я закрыла ноут после занятия и несколько часов сидела и переваривала в голове услышанное.

Экзамен был очень интересный! Самое главное, что благодаря комментариям проверяющих я теперь знаю, что еще нужно подтянуть.

Отзыв Риты
Рита Ключак
Переводчица

Курс мне невероятно понравился.

Занимаясь на протяжении последних нескольких лет любительскими переводами, я, в некотором смысле, «блуждал в темноте». Однако тем более впечатляющей была процедура проливания света на темные пятна в переводческой науке после прохождения Школы: буквально за пару уроков меня знатно поднатаскали в отношении АВП, благодаря чему в моей голове выстроилась целостная картина данного вида переводов.

Также приятно удивил «бонус» в виде обучения базовым составляющим кинематографического повествования: теперь ни один просматриваемый фильм не будет восприниматься так, как раньше. И, что ещё важнее, подходить к переводу АВ продукции я стал с более глубоким пониманием происходящего на экране.

Отзыв Михаила
Михаил Халецкий
Писатель, переводчик-любитель

ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДЯТ НАШИ ВЫПУСКНИКИ

Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.