Перейти к содержимому

Школа
аудиовизуального
перевода

Первая онлайн-школа для переводчиков,
которые хотят профессионально переводить и адаптировать кино

Образовательная лицензия No Л035-01298-77/00642525

Школа аудиовизуального перевода

Первая онлайн-школа для переводчиков, которые хотят профессионально переводить и адаптировать кино

Направления обучения

Теория и практика перевода и укладки субтитров

Теория и практика перевода и укладки под закадровое озвучивание

Теория и практика перевода и укладки под кинотеатральный дубляж

Полный курс по цифровой доступности

Курс фундаментальной теории аудиовизуального перевода, включающий знакомство с переводом под субтитры и закадр 

Полный курс перевода под субтитры, закадр, дубляж, дополненный общими лекциями по работе в отрасли

Отработка типичных ошибок при переводе под субтитры, закадр и дубляж

Полный каталог курсов

Почему выбирают
ШАП

Школа №1

ШАП – первая школа в России, профессионально обучающая переводу и адаптации фильмов, сериалов и другого аудиовизуального контента

Большой опыт

Мы работаем в сфере перевода, адаптации и локализации кино с 2006 года, а обучаем этому с 2012-го

Доверие компаний

Сертификат ШАП в резюме – преимущество переводчиков, которые хотят сотрудничать c ведущими переводческими компаниями

Нужна помощь

в выборе программы?

Наши консультанты помогут подобрать обучение, связавшись с вами с почты school@avt-school.ru, номера 8 (495) 487-47-87 или whatsapp 8 (925) 615-69-99

Нажимая на кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных.

Мечтала о работе с АВП года 3. Пыталась, подавала везде заявки, но по опыту не тянула. Решилась в январе на полный курс: субтитры, дубляж, закадр. Курс был насыщенным и пролетел незаметно, но дал такой буст, что на экзаменах то, что казалось средним, получило высокую оценку. Была рада пройти этот путь. Домашние задания классные, но главное, что они тщательно проверялись и обсуждались.

Евгения

Курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»

Отзывы

Проходила Большой курс АВП в 2022 году. Обучение очень понравилось хотя бы потому, что сразу после успешной сдачи экзаменов меня взяли на работу, а сейчас уже занимаю в переводческой компании несколько должностей (помимо переводчика). Обучение было максимально информативным. Занятия проходили по выходным в удобное время, домашние задания были полезными, с обратной связью, при этом не занимали много времени на выполнение. Все педагоги максимально деликатны. Очень рада, что прошла курс в ШАП!

Кристина

Курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»

Проходила курс «Цифровая доступность» («Адаптация контента для незрячих и глухих») в мае-июне 2023 года. Занятия проходили в формате интерактива, мы постоянно практиковались, не отходя от кассы. После занятий часто уставала голова, настолько активными они были. Экзаменационные задания были непростыми, по крайней мере меня они заставили напрячь мозги)) Что самое ценное в экзамене - это качественная обратная связь. Рекомендую этот курс!

Ирина

Курс «Адаптация контента для незрячих и глухих»

Чей контент

переводят наши выпускники

Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода
Для кого переводят выпускники Школы аудиовизуального перевода

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста