Перейти к содержимому
Полная подготовка
Новые преподаватели
новая программа

Аудиовизуальный перевод: теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ разбираться в целевых аудиториях, жанрах и сюжетных ходах

✓ соблюдать псевдоустность и добиваться динамической эквивалентности в переводе

✓ переводить под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж

Проиграть видео

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 8 июня – 2 сентября 2024 (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Новая программа
Мы полностью обновили программу, добавив в нее новые уроки, кейсы, практику и задания, а еще расширили круг преподавателей.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы откроете для себя новое направления перевода, погрузитесь в актуальную теорию и попрактикуетесь на материалах реальных проектов. А еще сможете зачесть это обучение за практику в своем вузе!

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою квалификацию, научитесь всем видам АВП и сможете расширить спектр своих переводческих услуг.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

1. Определять ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

2. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

3. Понимать принципы зрительского восприятия субтитров

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

4. Работать с субтитровочными гайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

5. Работать в субтитровочных программах

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

6. Укладывать текст перевода под озвучивание и работать с диалоговыми листами

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с требованиями к синхронности и совпадению артикуляции героев на экране.

7. Работать со студией и актерами

Вы узнаете, как работают профессиональные студии озвучивания, каковы их основные требования к переводчикам, а также как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

8. Работать с клиентом

Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.

Посмотрите первую лекцию курса бесплатно!

Нажимая на кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных.

Если вы не определились с направлением обучения, наши консультанты помогут подобрать обучение, связавшись с вами с почты school@avt-school.ru, номера 8 (495) 487-47-87 или whatsapp 8 (925) 615-69-99

Программа курса

Общая длительность аудиторных занятий: 59 астрономических часов (78 ак. ч.). Время занятий в расписании указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода, основы анализа аудиовизуальных произведений
Живой вебинар 8 июня (сб) – с 9:30 (2,5–3 часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 9 июня (вс) – с 9:30 (2,5–3 часа)

Тема 3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 15 июня (сб) – с 9:30 (2,5–3 часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Живой вебинар 16 июня (вс) – с 9:30 (2,5–3 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под озвучивание, основные термины и понятия
Живой вебинар 22 июня (сб) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев
Живой вебинар 23 июня (вс) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 3. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода, практика перевода под закадровое озвучивание
Живой вебинар 29 июня (сб) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 4. Практика перевода под закадровое озвучивание
Живой вебинар 30 июня (вс) – с 10:00 (3–4 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под дубляж, основные термины и понятия, работа с шаблоном оформления
Живой вебинар 6 июля (сб) – с 10:00 (2–2,5 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода в соответствии с артикуляцией героев на экране
Живой вебинар 7 июля (вс) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 3. Практика перевода под дубляж
Живой вебинар 13 июля (сб) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 4. Практика перевода под дубляж
Живой вебинар 14 июля (вс) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры, основные термины и понятия. Принципы восприятия субтитров зрителем и основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 23 июля (вт) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Стайлгайд Netflix как основа большинства современных субтитровочных гайдов и его особенности
Живой вебинар 26 июля (пт) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Правила работы с субтитровочными программами на примере Subtitle Edit. ПО и сайты для работы с субтитрами
Живой вебинар 30 июля (вт) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Работа в субтитровочной программе Aegisub. Основы укладки субтитров
Живой вебинар 2 августа (пт) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Разбор домашней практики перевода под субтитры. Основы работы редактора субтитров
Живой вебинар 6 августа (вт) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема: Основы работы с клиентами и контрагентами
Живой вебинар 10 августа (сб) – с 10:00 (2 часа)

Тема: Основы работы с актерами и студией озвучивания
Живой вебинар 11 августа (вс) – с 10:00 (2–3 часа)

Тема: Что такое цифровая доступность и для чего она нужна
Живой вебинар 17 августа (сб) – с 10:00 (2 часа)

Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, дубляж, закадровое озвучивание) в период с 19 августа по 2 сентября 2024.

Финальное задание – это задание на перевод небольшого отрывка видео, которое каждый ученик выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык видео можно выбрать после регистрации на курс. Финальное задание можно выполнить в формате экзамена или в формате тестового задания. Результат экзамена – это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего. Тестовое задание не подразумевает подробного разбора работы. Результат любого формата задания передается компании-партнеру, которая на его основе может пригласить ученика к сотрудничеству.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для того, кто хочет знать, как именно ему расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Преподаватели курса — действующие переводчики, редакторы и менеджеры

Тарифы обучения на курсе «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»

Тариф
«Базовый» (с тестовыми заданиями)

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашние задания с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Блок по работе с клиентами:

Блок по работе со студией и актерами озвучивания:

Блок введения в цифровую доступность:

Подробный индивидуальный разбор финальных заданий:

45 000 р

45 000 р  42 750 р

АКЦИЯ -5% до 7 апреля!

Тариф
«Оптимальный» (с тестовыми заданиями)

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Блок по работе с клиентами:

Блок по работе со студией и актерами озвучивания:

Блок введения в цифровую доступность:

Подробный индивидуальный разбор финальных заданий:

55 000 р

55 000 р  52 250 р

АКЦИЯ -5% до 7 апреля!

Тариф
«Максимальный»
(с экзаменами)

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Блок по работе с клиентами:

Блок по работе со студией и актерами озвучивания:

Блок введения в цифровую доступность:

Подробный индивидуальный разбор финальных заданий:

64 000 р

64 000 р 60 800 р

АКЦИЯ -5% до 7 апреля!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста