Онлайн-курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»
Перейти к содержимому

Аудиовизуальный перевод: теория и практика

ЗА 2,5 МЕСЯЦА НАУЧИМ:

Даты проведения: 17 сентября – 20 ноября 2022
Смотреть подробное расписание ↓

-20% при полной оплате до 13 августа!

Аудиовизуальный перевод
стоимость

• Полная подготовка
Вся базовая теория АВП, все подвиды перевода (субтитры, закадр и дубляж), много практики и дом. заданий

• Экзамены включены
В конце курса — экзамены на перевод под субтитры, закадр и дубляж (язык можно выбрать)

• Сотрудничество с компанией RuFilms
По результатам экзаменов студенты-отличники получат приглашения на проекты компании!

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, целевую аудиторию, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр и дубляж, познакомитесь с цифровой доступностью.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Понимать принципы зрительского восприятия субтитров

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

⑤ Работать с субтитровочными стайлгайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

⑥ Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

⑦ Укладывать текст перевода под озвучивание

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.

⑧ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах под разные виды озвучивания так, что вас полюбят актеры озвучивания.

⑨ Взаимодействовать со студией и актерами

Вы узнаете, какие замечания чаще всего делают студии, каковы основные требования к оформлению переводов, как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

⑩ Работать с клиентом

Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 53 астрономических часа. Время занятий указано по Москве.
В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

Темплан:

1 Определение и особенности аудиовизуального перевода

2 Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

3 Сюжетность и жанровость

4 Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

5 Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный

экстралингвистическими факторами

6 Практика


Даты и время занятий:

17 сентября (сб) – с 9:30 (2,5-3 часа)

18 сентября (вс) – с 9:30 (2,5-3 часа)

24 сентября (сб) – с 9:30 (2,5-3 часа)

25 сентября (вс) – с 9:30 (2,5-3 часа)

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под озвучивание

2 Основные термины и понятия

3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев 

4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

5 Практика перевода


Даты и время занятий:

1 октября (сб) – с 11:00 (2,5-3 часа)

2 октября (вс) – с 11:00 (2,5-3 часа)

8 октября (сб) – с 11:00 (2,5-3 часа)

9 октября (вс) – с 11:00 (2,5-3 часа)

Темплан:

1 Базовые правила и особенности перевода под дубляж

2 Основные термины и понятия

3 Принципы укладки текста перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране

4 Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

5 Практика перевода

Даты и время занятий:

15 октября (сб) – с 9:30 (2,5-3 часа)

16 октября (вс) – с 9:30 (2,5-3 часа)

22 октября (сб) – с 9:30 (2,5-3 часа)

23 октября (вс) – с 9:30 (2,5-3 часа)

Темплан:

0 Частые пунктуационные ошибки при переводе субтитров (русский язык для переводчиков)

1 Базовые правила и особенности перевода под субтитры

2 Основные термины и понятия субтитрирования

3 Принципы восприятия субтитров зрителем

4 Основные ошибки при создании субтитров

5 Стайлгайд  Netflix и его особенности

6 Правила работы с субтитровочными ПО

7 Практика перевода


Даты и время занятий:

29 октября (сб) – с 9:30 (1 час)

30 октября (вс) – с 11:00 (2,5-3 часа)

5 ноября (сб) – с 11:00 (2,5-3 часа)

6 ноября (вс) – с 11:00 (2,5-3 часа)

12 ноября (сб) – с 11:00 (4 часа)

Темплан:

1 Какие вопросы стоить задать клиенту

2 Из чего должен состоять готовый заказ

3 Что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод


Даты и время занятий:

13 ноября (вс) – с 11:00 (2 часа)

Темплан:

1 Каковы основные требования студий к оформлению переводов

2 Каковы самые частые замечания студий и актеров

3 Как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод


Даты и время занятий:

19 ноября (сб) – с 11:00 (2 часа)

Темплан:

1 Что такое цифровая доступность и для чего она нужна


Даты и время занятий:

20 ноября (вс) – с 13:00 (2 часа)

Студенты выполняют перевод нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, дубляж, закадровое озвучивание) в период с 20 ноября по 4 декабря.

ПРАКТИКА

Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Часть практики анализа аудиовизуальных произведений, а также перевода под субтитры, закадр и дубляж отрабатывается на занятиях, а часть — в домашнем задании. Понимание общей теории аудиовизуального перевода мы проверяем на автоматических тестах.

Для практикумов нужно знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.

ЭКЗАМЕНЫ

Экзамены — это задания на перевод материалов под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый ученик выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну (обычно на выполнение перевода ученикам дается около 2 недель). Язык экзамена можно выбрать после регистрации.

Экзамен — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно будет посмотреть позже.
Все записи доступны для просмотра до конца экзаменационной сессии (то есть до конца курса и + еще 2 недели).

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После большинства занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. В сертификате будут указаны результаты экзаменов.

Преподаватели курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик, редактор. Директор Школы аудиовизуального перевода.

Преподаватель курса по дубляжу
Дарья Голикова

Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель курса перевод под субтитры
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик с 10-летним опытом работы. Возглавляет отдел субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Приглашенный преподаватель

Актер/режиссер озвучивания

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0