Большой курс аудиовизуального перевода

ЗА 2 МЕСЯЦА НАУЧИМ:

Даты проведения: 20, 21, 27, 28 февраля, 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27, 28 марта, 3, 4, 10 апреля 2021 (все дни с 12:00).
Смотреть полное расписание

Большой курс аудиовизуального перевода

• Полная программа
Вся теория АВП, все виды перевода и всё, что нужно знать перед началом работы

• Экзамены включены
Данный курс включает все виды экзаменов на перевод (субтитры, закадр, дубляж)

• Материалы для самостоятельной работы
Закрепление знаний во время курса и дальнейшее их развитие после

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля научитесь понимать жанры, сюжетные ходы, целевую аудиторию, соблюдать псевдоустность в переводе, переводить под субтитры, закадр и дубляж, познакомитесь с цифровой доступностью.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, научитесь всем видам АВП и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Понимать принципы зрительского восприятия субтитров

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

⑤ Работать с субтитровочными стайлгайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

⑥ Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

⑦ Укладывать текст перевода под озвучивание

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи и речевой артикуляцией героев на экране.

⑧ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах под разные виды озвучивания так, что вас полюбят актеры озвучивания.

⑨ Взаимодействовать со студией и актерами

Вы узнаете, какие замечания чаще всего делают студии, каковы основные требования к оформлению переводов, как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

⑩ Работать с клиентом

Вы узнаете, какие вопросы стоить задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.

ВАЖНО: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикумов необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре

Тематический план курса

Модуль 1. Полная теория аудиовизуального перевода (А. Козуляев):

20 февраля 2021 (сб) – с 12:00

21 февраля 2021 (вс) – с 12:00

_

Модуль 2.
Основы анализа аудиовизуальных произведения (А. Козуляев):

27 февраля 2021 (сб) – с 12:00

28 февраля 2021 (вс) – с 12:00

_

Модуль 3. Перевод под закадровое озвучивание (В. Карчевская):

6 марта 2021 (сб) – с 12:00

7 марта 2021 (вс) – с 12:00

_

Модуль 4.
Перевод под дубляж (Д. Голикова):

13 марта 2021 (сб) – с 12:00

14 марта 2021 (вс) – с 12:00

20 марта 2021 (сб) – с 12:00

_

Модуль 5.
Перевод под субтитры (Д. Асташина):

21 марта 2021 (вс) – с 12:00

27 марта 2021 (сб) – с 12:00

28 марта 2021 (вс) – с 12:00

_

Модуль 6.
Работа со студией и актерами озвучивания (приглашенный актер и режиссер озвучивания):

3 апреля 2021 (сб) – с 12:00

_

Модуль 7.
Работа с клиентом (Е. Милёхина):

4 апреля 2021 (вс) – с 12:00

_

Модуль 8.
Введение в цифровую доступность (И. Борщевский):

10 апреля 2021 (сб) – с 12:00

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
Общая длительность аудиторных занятий: ≈ 43 часа
Длительность одного занятия: 2,5-3 часа
Модули с практикой перевода могут длиться до 4 часов (с перерывом)

ВАЖНО
1) Экзамены на перевод под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж включены в стоимость курса.
2) Время занятий указано по Москве.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
наша онлайн-платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация для предварительной проверки работы платформы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Записи курсов
мы не предоставляем.

Однако в течение недели после окончания занятия у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. В сертификате будут отражены ваши результаты экзаменов по переводу.

Преподаватели курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Валерия Карчевская
Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода. Руководитель отдела озвучивания RuFilms, опытный редактор.

Преподаватель курса по дубляжу
Дарья Голикова

Аудиовизуальный переводчик. Работает с 2010 года, переводить фильмы и сериалы начала в 2014 году. Переводчик премьерных проектов Netflix и Amazon.

Преподаватель курса по цифровой досупности
Иван Борщевский

Аудиовизуальный переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков, Ассоциации аудиодескрипции и Всемирного консорциума аудиодескрипции. 

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Руководитель отдела субтитрирования RuFilms. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

Приглашенный преподаватель

Актер/режиссер озвучивания

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.