Перейти к содержимому
новичкам и продвинутым
без знания ин. языков
обновленная программа

Русский язык для всех, кто пишет и переводит

По результатам курса вы:

✓ узнаете о типичных ошибках при переводе под субтитры, закадр и дубляж

✓ вспомните сложные случаи русской орфографии и пунктуации

✓ познакомитесь с секретами сценаристов по написанию естественных диалогов

✓ узнаете, как выбирать точные и выразительные слова в тифлокомментировании

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 13 мая по 6 июня 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда! (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Новая программа
Программа подготовлена опытным аудиовизуальным переводчиком и редактором

Важное
Не требует знания иностранных языков!

русский язык для переводчиков

Зачем мы создали этот курс?

Если вы зашли на страницу этого курса, вы точно знаете, что качество перевода множества фильмов, книг и пр. оставляют желать лучшего. Так, за десятки лет существования переводного кино появился настоящий «киношный» русский язык – с кучей речевых штампов, иностранных калек и общей претенциозностью. А ведь речь в переводе должна быть правильной и естественной – такой, какой мы сами пользуемся в своей жизни (если обратного не требует задумка авторов). 

К слову, последствия от распространенности «переводного» языка печальные: зрители сами начинают перенимать этот стиль речи и говорить на ломаном русском в реальной жизни!

Кому подойдет курс

Переводчики, тифлокомментаторы, субтитровщики

Вы повысите переводческую квалификацию и обезопасите себя от самых частых ошибок, которые допускают даже опытные переводчики.

курсы для переводчиков

Журналисты, редакторы, блогеры

Вы улучшите свою речь (как письменную, так и устную), тем самым добавив качества во все формы изложения информации, которую вы передаете своей аудитории.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 8 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. «Аффтар, пеши исчо» – упражнения для развития писательского мастерства
Живой вебинар 13 мая (понедельник) – с 19:00 (2 астрономических часа)
На занятии прокачаем писательские навыки, потренируемся писать диалоги, а также поучимся укладывать текст в артикуляцию актеров (липсинк).

Тема 2. «Ну(?)ну», «не(?)не» и «ни(?)ни» – три поросёнка трудные случаи орфографии и пунктуации
Живой вебинар 16 мая (четверг) – с 19:00 (2 астрономических часа)
Разберём трудные случаи орфографии и пунктуации, которые чаще всего вызывают затруднения у переводчиков.

Тема 3. «Смотрю в книгу – вижу…», или Что такое функциональное чтение
Живой вебинар 20 мая (понедельник) – с 19:00 (2 астрономических часа)
Обсудим, почему не все понимают смысл написанного текста, потренируемся писать простым языком, а также поучимся правильно подбирать слова в тифлокомментировании и субтитрировании.

Тема 4. «Точка, точка, запятая» – русская пунктуация, бессмысленная и беспощадная
Живой вебинар 23 мая (четверг) – с 19:00 (2 астрономических часа)
Разберём наиболее частые пунктуационные ошибки и повторим основные правила.

Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение экзаменационного задания в период с 24 мая по 6 июня 2024.

Экзамены — это задания, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такое задание каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Преподаватель – сам Иван Борщевский!

Член Ассоциации преподавателей перевода, лектор общества «Знание», участник Всемирного консорциума аудиодескрипции, член Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST). Иван – автор статей по цифровой доступности и тифлокомментированию, входит в редколлегию крупнейшего журнала по аудиовизуальному переводу Journal of Audiovisual Translation.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Купить курс в рассрочку на 6 месяцев без процентов и переплат

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Онлайн-курс «Русский язык для всех, кто пишет и переводит»

14 000 р

10 000 р  8 500 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -15% до 11 марта!

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста