Перейти к содержимому
новичкам и продвинутым
без знания ин. языков
обновленная программа

Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков

По результатам курса вы:

✓ узнаете о типичных ошибках при переводе под субтитры, закадр и дубляж

✓ вспомните сложные случаи русской орфографии и пунктуации

✓ познакомитесь с секретами сценаристов по написанию естественных диалогов

✓ узнаете, как выбирать точные и выразительные слова в тифлокомментировании

основы русского языка для переводчиков

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания зимой 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда! (Чтобы попасть в лист ожидания, нажмите сюда).

Новая программа
Программа подготовлена опытным аудиовизуальным переводчиком и редактором

Важное
Не требует знания иностранных языков!

русский язык для переводчиков

Зачем мы создали этот курс?

Если вы зашли на страницу этого курса, вы точно знаете, что качество перевода множества фильмов и сериалов оставляют желать лучшего. За десятки лет существования переводного кино появился настоящий «киношный» русский язык – с кучей речевых штампов, иностранных калек и общей претенциозностью. А ведь речь в кино должна быть правильной и естественной – такой, какой мы сами пользуемся в своей жизни (если обратного не требует задумка авторов). 

К слову, последствия от распространенности «киношного» языка печальные: зрители сами начинают перенимать стиль речи героев с экрана и говорить на ломаном русском в реальной жизни!

Кому подойдет курс

Переводчики, тифлокомментаторы, субтитровщики

Вы повысите переводческую квалификацию и обезопасите себя от самых частых ошибок, которые допускают даже опытные переводчики.

курсы для переводчиков

Журналисты, редакторы, блогеры

Вы улучшите свою речь (как письменную, так и устную), тем самым добавив качества во все формы изложения информации, которую вы передаете своей аудитории.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 42 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Типичные ошибки при переводе субтитров
Живой вебинар 14 сентября (четверг) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 2. Типичные ошибки при переводе под закадровое озвучивание и дубляж
Живой вебинар 18 сентября (понедельник) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 3. Перевод под дубляж – увеличиваем словарный запас
Живой вебинар 21 сентября (четверг) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 4. Стайлгайды заказчиков переводов – как к ним приспособиться
Живой вебинар 25 сентября (понедельник) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 5. Написание диалогов в фильме: секреты сценаристов
Живой вебинар 28 сентября (четверг) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа с перерывами)

Тема 6. Выбор слова в тифлокомментировании (аудиодескрипции)
Живой вебинар 2 октября (понедельник) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа с перерывами)

Тема 7. Перевод на простой и ясный языки
Живой вебинар 5 октября (четверг) – с 19:00 (2–2,5 астрономических часа с перерывами)

Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение экзаменационного задания в период с 6 по 20 октября.

Экзамены — это задания, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такое задание каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Преподаватель – сам Иван Борщевский!

Член Ассоциации преподавателей перевода, лектор общества «Знание», участник Всемирного консорциума аудиодескрипции, член Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST). Иван – автор статей по цифровой доступности и тифлокомментированию, входит в редколлегию крупнейшего журнала по аудиовизуальному переводу Journal of Audiovisual Translation.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Курс в рассрочку на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

2 666 р / месяц

Онлайн-курс «Основы русского языка для аудиовизуальных переводчиков»

16 000 р

16 000 р  14 400 р

АКЦИЯ -10% до 31 августа!

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0