FAQ

Часто задаваемые вопросы и ответы на них

Школа аудиовизуального перевода — это образовательное учреждение. Мы обучаем переводу, но не предоставляем работу с ним. Однако мы всегда готовы помочь вам в меру своих возможностей — например, мы можем написать вам рекомендательное письмо, если вы показали хорошие результаты во время сдачи экзаменов у нас.

Школа открыта при локализационной компании RuFilms, но работает отдельно от нее. Если вы хотите сотрудничать с RuFilms, посетите официальный сайт компании и зайдите в раздел «Работа в RuFilms». Кстати, у выпускников ШАП, сдавших все 3 экзамена – субтитры, закадр, дубляж – на высший балл (А), есть возможность попасть в базу переводчиков компании без тестового задания (не забудьте приложить сертификат с результатами экзаменов, если решите подать резюме).

Ни с какого. Мы обучаем правильному подходу к переводу аудиовизуальных материалов, а вот языковая пара у вас может быть при этом любая. Однако отметим, что примеры на курсах даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают.

Примеры на курсах даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикума достаточно знания английского языка на уровне B1-B2, однако еще раз подчеркнем, что навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

Мы не ставим никаких ограничений, но по понятным причинам слушателям, разбирающимся в основах перевода (обычно студентам средних курсов и старше), проще понимать теоретическую часть курсов. Самому младшему нашему выпускнику было 15 лет.

В каждом курсе обязательно есть домашние задания, в том числе те, которые мы даем после завершения курса для дальнейшего развития навыков. 

Если после прохождения онлайн-курса вы сдаете экзамен, мы обязательно выдадим вам наш электронный сертификат, в котором укажем вашу оценку. Если экзамен не сдавался, но вам необходим сертификат о том, что вы прослушали курс, вы можете попросить администратора о таком — мы выдадим его по запросу.

Данные по выданным электронным сертификатам указаны в таблице архива на этом сайте. Все электронные сертификаты содержат ссылку на него — так работодатель сможет проверить подлинность вашего сертификата. Электронные сертификаты без ссылки на архив недействительны.

После очных курсов мы выдаем печатные сертификаты. После некоторых очных курсов (напр., курсов профпереподготовки) вместе с нашим сертификатом вы можете получить сертификат и от университета.


Почему документ не государственного образца? Почему у вас нет государственной аккредитации?

Государственная аккредитация не является обязательным условием для осуществления образовательной деятельности на территории Российской Федерации. В соответствии с Федеральным законом от 29.12.2012 N 273-ФЗ (ред. от 26.07.2019) «Об образовании в Российской Федерации» и Постановлением Правительства РФ от 18.11.2013 N 1039 (ред. от 15.08.2019) «О государственной аккредитации образовательной деятельности» государственная аккредитация образовательной деятельности проводится по основным образовательным программам.

Образовательная деятельность в случаях реализации дополнительных образовательных программ не подлежит государственной аккредитации. К дополнительным образовательным программам относятся: дополнительные общеобразовательные программы (дополнительные общеразвивающие программы, дополнительные предпрофессиональные программы); дополнительные профессиональные программы (программы повышения квалификации, программы профессиональной переподготовки).

С высшими баллами по 3 экзаменам (субтитры, закадр, дубляж) вы можете попасть в базу переводчиков компаний RuFilms и SDI Media Russia без прохождения тестового задания (для этого во время подачи резюме приложите сертификат ШАП). С данными компаниями у Школы установлены официальные партнерские связи.

Неофициально о Школе знают большинство переводческих компаний России, занимающихся аудиовизуальным переводом, и многие из них высоко отзываются о ее работе.

Экзамен в Школе аудиовизуального перевода — это не просто оценка вашей работы, а полный ее разбор. Получив ваш перевод, проверяющий выделит в нем все недочеты, подчеркнет ваши сильные и слабые стороны и обязательно снабдит работу комментариями. Экзамен призван показать, что у вас получается хорошо, а над чем еще стоит поработать. Это не тестовое задание, которое обычно делают при подаче резюме и при котором получают ответ «да/нет». Экзамены можно сдавать без прохождения курсов ШАП.

В аудиовизуальном переводе важно одновременно учитывать все параметры: и адекватность перевода, и технические вопросы, связанные с оформлением. Несоблюдение любого из этих параметров заказчики считают ошибкой, поэтому наши экзаменаторы очень внимательны не только к переводу, но и к соблюдению ТЗ.

Придираться к вариантам перевода мы никогда не станем: экзаменационные работы проверяют опытные редакторы. Они могут отличить ошибку от просто другого варианта перевода. Их личные предпочтения не влияют на оценку ваших работ.

Радоваться тому, что вы точно знаете, над чем вам нужно поработать, чтобы достичь желаемого результата. «Плохая» оценка — не конец и не тупик. Поработав какое-то время над своими ошибками, вы можете спокойно подавать резюме в переводческие компании. При необходимости получить новый подробный разбор своего перевода вы можете снова сдать экзамен в ШАП, однако не советуем делать это раньше, чем через полгода после сдачи предыдущего.

Если вы оплатили участие в экзамене/курсе, но обстоятельства изменились и вы не сможете участвовать, вам необходимо не позднее чем за 10 дней до начала отправить письменный запрос на возврат средств на адрес: avt-school@rufilms.ru.

В письме укажите ваши полные банковские реквизиты (ФИО, название отделения банка, БИК, номер счета) или номер банковской карты, с которой производилась оплата.

В случае оформления возврата вам будут возвращены 90% уплаченной суммы не позднее 10 дней после окончания экзамена/курса. После начала занятий/мероприятия заявление на возврат средств не принимается.

Все вебинары мы проводим на платформе Mirapolis. Участвовать в вебинарах на ней мы настоятельно рекомендуем с компьютера — телефон или планшет может оказаться недостаточно стабильным инструментом для того, чтобы получить максимум от занятия. За день до занятия (обычно вечером) платформа рассылает всем участникам курса письма с ссылкой на вебинар. В этом же письме указаны инструкции для проверки подключения и стабильности платформы.

За день до старта курса наша онлайн-платформа сама высылает участникам письма о регистрации на вебинар. Чаще всего это происходит вечером (до 20:00). В нем содержится ссылка на вебинар и информация о времени начала занятия. Если вы не получили такое письмо, сначала проверьте папку «Спам» — иногда письма с платформы попадают в нее. Если его нет и там, напишите администратору на avt-school@rufilms.ru.

Записи курсов мы не предоставляем, однако в течение суток у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн по ссылке, которую платформа разошлет через несколько часов после завершения занятия. Такая ссылка содержится в письмах «Отсутствие на мероприятии» (если вы пропустили вебинар) и «Присутствие на мероприятии» (если вы на нем были).

Презентации преподавателей мы тоже не предоставляем, поэтому советуем делать заметки во время лекций или делать фото/скриншоты слайдов.

Это зависит от вас. Вы можете заниматься только им и ничем более, работая с одной или несколькими переводческими компаниями, а можете совмещать с другой работой. Работа аудиовизуального переводчика, как правило, удаленная.

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.