Перейти к содержимому

Мы – онлайн-школа
для переводчиков кино

В нашей команде – только опытные эксперты преподаватели переводчики редакторы менеджеры

Давайте знакомиться!

Школа аудиовизуального перевода — это онлайн-школа для переводчиков, работающая на базе Евразийской лиги когнитивных исследований. Мы учим переводить видеоконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание, а также адаптировать его для людей с нарушениями слуха и зрения. У нас есть образовательная лицензия (No. Л035-01298-77/00642525).

Мы были первыми в России, кто начал преподавать аудиовизуальный перевод. Именно наши преподаватели закладывали (и продолжают закладывать) научную основу всего этого вида перевода. Это проверить очень легко: их имена указаны практически во всех списках литературы российских – и не только российских! – научных работ по АВП. 

Преподаватели и методисты

Алексей Козуляев

Основатель и руководитель ШАП, преподаватель теории АВП и основ анализа аудиовизуальных произведений, методолог

Кандидат педагогических наук, автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу. Руководитель УМО ШАП (ЕЛКИ). Выпускник Нью-йоркской киноакадемии по классу «режиссер сериалов», автор книг, сценарист, суперфиналист национального этапа конкурса «Лидеры России». Аудиовизуальным переводом занимается с 1993 года (перевел более 16 тыс. часов контента).

Руководитель Лаборатории когнитивных исследований Инженерной школы Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН, преподаватель Высшей школы экономики, Санкт-Петербургского государственного университета.

Соавтор учебника The Routledge Handbook of Audio Description, профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», автор ряда основополагающих статей и монографий на тему аудиовизуального перевода, член ГЭК СПбГУАП, СПбГУ.

игра престолов Ходячие мертвецы Монстры против пришельцев

Игра престолов, Ходячие мертвецы, Монстры против пришельцев

Иван Борщевский

Преподаватель курсов по аудиодескрипции (тифлокомментированию), субтитрам для глухих и слабослышащих, РЖЯ

Переводчик, преподаватель перевода, тифлокомментатор, сценарист. Сотрудник лаборатории когнитивных исследований Инженерной школы СПбГУАП. Преподаватель ПГУ, Высшей школы экономики, Летней школы перевода СПбГУ. Автор первого в России пособия по тифлосурдокомментированию. Соавтор учебника The Routledge Handbook of Audio Description, профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций».

Член рабочей группы по созданию гос. стандарта РФ «Перевод на ясный и простой языки». Создатель проекта «Астрономия для незрячих». Выпускающий редактор Journal of Audiovisual Translation. Полуфиналист конкурса Лига лекторов Российского общества «Знание» (2023). Награжден медалью им. А. А. Ахматовой Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры. Создавал аудиодескрипцию (тифлокомментарий) к нескольким номинантам на «Оскар».

Член Ассоциации аудиодескрипции (Англия), Европейской ассоциации исследований в области киноперевода (ESIST), Ассоциации профессиональных субтитровщиков SUBTLE, Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), Ассоциация преподавателей перевода (Россия), Сибирской ассоциации переводчиков русского жестового языка. Участник Всемирного консорциума аудиодескрипции.

Улей Одинокий волк Темные тайны

Улей (2020), Одинокий волк (2021), Темные тайны (2015)

Дарья Сахненко

Преподаватель перевода под закадровое озвучивание, соавтор курса по переводу юмора в кино

Переводчица и редактор (английский, китайский) со степенью магистра лингвистики (МГУ им. М. В. Ломоносова), продюсер образовательных проектов. Переводила для таких платформ, как Netflix, Amazon и др. Соавтор пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций».

Член государственных экзаменационных комиссий ЛГУ им. А. С. Пушкина и университета «Синергия», член жюри международных конкурсов перевода. Победительница секции «Теория, история и методология перевода» Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2018».

Острые козырьки Мир Дикого Запада Лучшее предложение

Острые козырьки, Мир Дикого Запада, Лучшее предложение

Валерия Карчевская

Преподаватель перевода под закадровое озвучивание и дубляж, курсов редактуры перевода под озвучивание

Переводчица, редактор, режиссер озвучивания. Работала с проектами для первого экрана и стриминговых платформ (Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск и др.). Выступала консультантом при подготовке пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций».

Выпускница Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), с отличием окончила магистратуру по направлению «Лингвистика». Прошла профессиональную переподготовку в Учебном центре кино и телевидения UHD по программе «Актер/режиссер закадрового озвучивания и дубляжа» (с отличием). Слушатель курсов дубляжа от режиссера Гелены Пироговой.

Стойкость Минари Брижит Бардо: Искусство жить

Стойкость (2021 – 2023), Минари (2020), Брижит Бардо: Искусство жить

Дария Асташина

Преподаватель перевода под субтитры

Переводчица, ведущий редактор и технический специалист, вела крупные субтитровочные проекты для таких платформ и компаний, как Netflix, Amazon, Discovery, Universal, Comedy Central и др. Соавтор пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций».

Руководительница отдела субтитрирования локализационной компании «РуФилмс», главный технический консультант. Участвовала в разработке субтитровочных программ – от тестирования и перевода интерфейса до написания ТЗ.

Дарья Голикова

Преподаватель перевода под дубляж

Кандидат филологических наук, переводчица и выпускающий редактор. Переводила для таких платформ, как Netflix, Amazon, Apple TV и др. Работает переводчиком с 2010 года, с аудиовизуальным переводом начала работать с 2014-го.

Мария Чачина

Преподаватель перевода под субтитры

Магистр лингвистики, переводчица и редактор с многолетним стажем. Переводила для таких платформ, как Netflix, Amazon и др. Преподаватель иностранных языков. Менеджер проектов субтитровочного отдела локализационной компании.

Конь БоДжек Мир дикого запада Шоу ужасов Рокки Хоррора

Конь БоДжек, Мир Дикого Запада, Шоу ужасов Рокки Хоррора (ТВ, 2016)

Екатерина Зубкова

Преподаватель перевода под закадровое озвучивание и дубляж, курсов редактуры перевода под озвучивание

Кандидат филологических наук. Доцент кафедры Иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского Политеха. Переводчица и редактор. Работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск, Старт, Окко и др.

Рассказ служанки Артур и минипуты Платонические отношения

Рассказ служанки, Артур и минипуты, Платонические отношения

Артем Сахненко

Преподаватель лекций по работе со студиями озвучивания

Руководитель отдела озвучивания в локализационной компании «РуФилмс», который крайне заинтересован в качественной подготовке аудиовизуальных переводчиков. Знает всю кухню озвучивания, потому что сам начинал с рядового актера озвучки.

Екатерина Милёхина

Преподаватель лекций по взаимодействию с заказчиками

Переводчица и редактор с многолетним стажем. Заместитель управляющего директора локализационной компании «РуФилмс».

11.22.63 Черчилль Рюити Сакамото: Кода

11.22.63, Черчилль (2017), Рюити Сакамото: Кода

Эмма Маркарян

Преподаватель курса по переводу стендапа

Штатная переводчица проекта AllStandUp, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других. А еще Эмма сама выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке.

Армагеддон Разводила Только фанатам

Концерт Рики Джервейса «Армагеддон», Келси Кук «Разводила», Мэтт Райф «Только фанатам»

Мария Елпидинская

Преподаватель курса по авторскому праву переводчика

Доцент кафедры продюсерского мастерства , заместитель декана продюсерского факультета Института кино и телевидения (ГИТР), частнопрактикующий юрист, эксперт по авторскому праву, юридический консультант проектов ТВ-каналов и онлайн-платформ («Хронос», «Федеральный судья», «Право на защиту», «Галилео», «Розыгрыш», «Детективы», «Пятая стража» и пр.). Кроме того, Мария ведет курсы «Правоведение» и «Авторское право» в Институте кино и телевидения (ГИТР), является экспертом школы малого бизнеса при Правительстве Москвы и национального проекта «Россия будущего. Векторы развития».

Ольга Ивенская

Преподаватель курса по кулинарному переводу

Переводчица, редактор и автор кулинарных книг с многолетним стажем, сотрудничает с издательствами «Эксмо», «Бомбора», АСТ, «Ресторанные ведомости», «РОСМЭН», «Азбука Аттикус» и другими. Руководитель издательских проектов, шеф-редактор. Перевела более 60 кулинарных книг. Консультант и переводчик студии локализации «Кириллица». Работала над такими телешоу, как My Kitchen Rules, Hell’s Kitchen, The Great British Bake Off, Top Tables, Man Eats Wild и многими другими. Создатель сообщества «Тонкости кулинарного перевода» на Яндекс.Кью. Искусствовед, преподаватель мировой художественной культуры.

Правила моей кухни Адская кухня Лучший пекарь Британии

Правила моей кухни, Адская кухня, Лучший пекарь Британии

Елена Иванова

Преподаватель курса по переводу дорам

Филолог, выпускница СПбГУ, аудиовизуальный переводчик. Обучалась в ШАП на курсах «Перевод под дубляж» и «Перевод под субтитры». Знает и любит южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, и очень не любит их плохие переводы – поэтому всегда готова поделиться с коллегами накопленными за время работы наблюдениями и находками.

Красная манжета Бунтарь Хон Гиль Дон Незнакомцы из ада

Красная манжета, Бунтарь Хон Гиль Дон, Незнакомцы из ада

Может быть, это вы?

Преподаватель какого-то курса

Присоединяйтесь к нашей команде, делитесь знаниями и опытом и вдохновляйте учеников!

Кураторы

Полина Василенко

Лингвист, аудиовизуальная переводчица, выпускница ШАП и сверхотзывчивый куратор, который помогает ученикам школы как можно качественнее проходить обучение. А еще с ней весело!

Анна Баранова

Аудиовизуальная переводчица и редактор, выпускница ШАП. Анна очень вдумчивая и ответственная, а еще очень любит делиться опытом и разъяснять детали! С ней нестрашно задавать глупые вопросы. (:

Консультанты

Денис

Денис

Денис любит детали, поэтому во время знакомства с учениками глубоко изучает их желания и ожидания. Это помогает ему давать максимально персонализированные рекомендации по программам обучения.

Олеся

Олеся

Олеся очень размеренна и спокойна в общении, чем помогает потенциальным ученикам ШАП принять решение о выборе программы вдумчиво, а не импульсивно.

Элина

Элина – идеальный консультант. С ней можно обсудить обучение, поделиться хотелками по учебе (и жизни), поинтересоваться нюансами работы в АВП и получить не только подробные рекомендации, но и +100500 к настроению.

Хотите к нам в команду?

Присылайте резюме на почту:

study@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста