Перейти к содержимому
Подходит новичкам
обновленная программа
еще больше практики

Перевод под закадровое озвучивание:
теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под закадровое озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст перевода с учетом требований закадровой озвучки

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 24 февраля по 17 марта 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Авторская программа
Курс от опытного переводчика и редактора крупных проектов под озвучивание для таких платформ, как Netflix, Amazon и др.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под закадр?

Переводчик под закадр – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый популярный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит умение не только правильно переводить видеоматериалы с одного языка на другой, но и укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией персонажей, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под разные виды озвучивания и укладкой текста «в губы» и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах закадра

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода в соответствии с правилами закадра

Вы научитесь укладывать текст перевода с учетом принципов изохронической и кинесической синхронностьи.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно размечать текст в соответствии с требованиями студий озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 12 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под закадр; основные термины и понятия, правила работы с шаблоном оформления текста перевода
Живой вебинар 24 февраля (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода с учетом требований к кинесической и изохронической синхронности
Живой вебинар 25 февраля (воскресенье) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 3. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 2 марта (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 4. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 10 марта (воскресенье) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под закадровое озвучивание в период с 11 по 17 марта.

Финальное задание – это задание на перевод небольшого отрывка видео, которое каждый ученик выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык видео можно выбрать после регистрации на курс. Финальное задание можно выполнить в формате экзамена или в формате тестового задания. Результат экзамена – это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего. Тестовое задание не подразумевает подробного разбора работы. Результат любого формата задания передается компании-партнеру, которая на его основе может пригласить ученика к сотрудничеству.

Преподаватель – Екатерина Зубкова

Екатерина – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск, Старт, Окко и др.). Кроме того, она кандидат филологических наук, доцент кафедры Иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского Политеха. 

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

5 000 р  3 500 р

АКЦИЯ -30% до 31 августа!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

5 000 р  3 500 р

АКЦИЯ -30% до 31 августа!

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0