Перевод под закадр

ЗА 5 ЧАСОВ НАУЧИМ:

Даты проведения: 10.10.2020 (сб) – с 12:00

Перевод под закадр

• Уникальная программа
3 тематических раздела

• Интенсивная практика
80% курса посвящены практике

• Материалы для самостоятельной работы
Во время курса и после его завершения

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику под закадровое озвучивание: соблюдение псевдоустности в переводе, укладку текста в соответствии с длиной звучащей речи, приемы компрессии и т. д.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под закадровое озвучивание и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах закадра

Вы узнаете важнейшие правила аудиовизуального перевода и ключевые моменты, на которые необходимо обращать внимание при переводе для закадра.

② Понимать принципы «укладки» перевода

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев на экране.

③ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах так, что вас полюбят актеры озвучивания.

④ Придерживаться псевдоустности в переводе

Вы будете много практиковаться в переводе примеров различных жанров и языков.

ВАЖНО: 1) примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Для практикума необходимо знание английского языка, однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 2) Экзамен в курс не входит.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
наша онлайн-платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация о времени начала занятия.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Записи курсов
мы не предоставляем.

Однако в течение суток после окончания занятия у вас будет возможность пересмотреть вебинар онлайн.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
вы получите электронный сертификат, если вместе с курсом вы приобрели услугу сдачи экзамена. Оценка будет указана в сертификате.

Преподаватель курса

Преподаватель курса по переводу под закадр

Екатерина Милёхина

Опытный аудиовизуальный переводчик. Отвечает за запуск проектов по переводу и озвучиванию для теле- и интернет-каналов.

109377, Москва,
12-я Новокузьминская ул., 4-1-37

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.