Онлайн-курс «Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика»
Перейти к содержимому

Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика

НА КУРСЕ УЧИМ:

Даты проведения: подбираем новые на лето 2023 (подробное расписание ↓)

Перевод под закадровое озвучивание
шарик

• Актуальная программа
Курс постоянно обновляется практикующим аудиовизуальным переводчиком

• Интенсивная практика
Участников ждет много практики на разном виде контента

• Дополнительные материалы
Тесты и дополнительная литература для закрепления развития навыков

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику под закадровое озвучивание: соблюдение псевдоустности в переводе, укладку текста в соответствии с длиной звучащей речи, приемы компрессии и т. д.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под закадровое озвучивание и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах закадра

Вы узнаете важнейшие правила аудиовизуального перевода и ключевые моменты, на которые необходимо обращать внимание при переводе для закадра.

② Понимать принципы «укладки» перевода

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев на экране.

③ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах так, что вас полюбят актеры озвучивания.

④ Придерживаться псевдоустности в переводе

Вы будете много практиковаться в переводе примеров различных жанров.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 12 астрономических часов. Время занятий указано по Москве.
  1. Базовые правила и особенности аудиовизуального перевода, основы псевдоустности; основные термины и понятия перевода под закадровое озвучивание

  2. Принципы укладки текста перевода в соответствии с длительностью звучащей речи героев

  3. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

  4. Практика перевода под закадровое озвучивание

 

Даты и время занятий:

9 апреля (воскресенье) – с 19:00 (2,5-3 часа)

15 апреля (суббота) – с 19:00 (2,5-3 часа)

16 апреля (воскресенье) – с 19:00 (2,5-3 часа)

22 апреля (суббота) – с 19:00 (2,5-3 часа)


В промежутке между аудиторными занятиями
студенты выполняют домашние задания.

23–30 апреля – дистанционная сдача экзамена (перевод под закадр со сроком сдачи к 30 апреля)

ПРАКТИКА И ЭКЗАМЕН

Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Практика перевода отрабатывается на вебинарах и в домашнем задании. Понимание общей теории перевода под закадровое озвучивание мы проверяем на автоматических тестах.

Для практикумов необходимо знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.

Экзамен — это самостоятельное дистанционное выполнение перевода к заданному дедлайну. Экзамен доступен на нескольких языках (утверждается с учеником после регистрации). 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4.Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Каждый вебинар будет доступен для просмотра на платформе до конца курса.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о прохождении обучения с указанием оценки за экзамен.

Преподаватель курса

Валерия Карчевская

Валерия Карчевская

Аудиовизуальный переводчик, редактор. Выпускница МГЛУ и Школы аудиовизуального перевода.

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0