Перейти к содержимому
для продолжающих
обновленная программа
еще больше практики

Перевод под дубляж: теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 16 марта по 7 апреля 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда! (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Авторская программа
Курс от опытного практика перевода и редактуры под озвучивание для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под дубляж?

Переводчик под дубляж – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый сложный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит не только умение укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи, но и делать так, чтобы перевод максимально укладывался «в губы» героя на экране – с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков!

Кому подойдет курс

Студентам, письменным и устным переводчикам

Вы освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Переводчикам под закадр

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под липсинк/дубляж и укладкой текста «в губы».

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах дубляжа

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода «в губы»

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно проставлять специальные пометы для профессиональных актеров озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 12 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под дубляж; основные термины и понятия, правила работы с шаблоном оформления текста перевода
Живой вебинар 16 марта (суббота) – с 9:00 (3 астрономических часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране
Живой вебинар 17 марта (воскресенье) – с 9:00 (3 астрономических часа)

Тема 3. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 23 марта (суббота) – с 9:00 (3 астрономических часа)

Тема 4. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 31 марта (воскресенье) – с 9:00 (3 астрономических часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под дубляж в период с 1 по 7 апреля.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для того, кто хочет знать, как именно ему расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Валерия Карчевская!

Валерия – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск и др.). Кроме того, Валерия обучалась по программе «Актер/режиссер закадрового озвучивания и дубляжа» в UHD и была слушательницей курсов Гелены Пироговой, так что знает озвучку буквально со всех сторон!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под дубляж: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

5 000 р  3 500 р

АКЦИЯ -30% до 31 августа!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

5 000 р  3 500 р

АКЦИЯ -30% до 31 августа!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста