Онлайн-курс «Перевод под дубляж: теория и практика»
Перейти к содержимому

Перевод под дубляж: теория и практика

НА КУРСЕ УЧИМ:

Даты проведения: выбираем даты на лето
Смотреть расписание текущего потока ↓

Перевод под дубляж

• Актуальная программа
Курс разработан переводчиком и редактором проектов Netflix и Amazon

• Интенсивная практика
Большая часть курса посвящена практике перевода под дубляж

• Самостоятельная работа
ДЗ на перевод с обратной связью в промежутке между занятиями

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику под дубляж: соблюдение псевдоустности в переводе, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией персонажей на экране, приемы компрессии и т. д.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под разные виды озвучивания, укладкой текста «в губы» и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах дубляжа

Вы узнаете важнейшие правила аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под дубляж.

② Укладывать текст перевода «в губы»

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране (это важнейшая составляющая перевода под дубляж).

③ Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах так, что вас полюбят актеры озвучивания.

④ Придерживаться псевдоустности в переводе

Вы будете много практиковаться в переводе примеров различных жанров.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 12 астрономических часов. Время занятий указано по Москве.
  1. Базовые правила и особенности аудиовизуального перевода

  2. Основные термины и понятия перевода под дубляж

  3. Принципы укладки текста перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране

  4. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода

  5. Практика перевода под дубляж


Даты и время занятий:

2 апреля (сб) – с 17:00 (3 часа)

3 апреля (вс) – с 17:00 (3 часа)

9 апреля (сб) – с 17:00 (3 часа)

10 апреля (вс) – с 17:00 (3 часа)

В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

10–17 апреля – экзаменационная неделя (перевод под дубляж со сроком сдачи к 17 апреля)

ПРАКТИКА И ЭКЗАМЕН

Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Практика перевода под дубляж отрабатывается  онлайн на вебинарах и в домашнем задании. Понимание общей теории перевода под дубляж мы проверяем на автоматических тестах.

Для практикумов нужно знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.

Экзамен — это самостоятельное удаленное выполнение перевода к заданному дедлайну. Экзамен доступен на нескольких языках (утверждается с учеником после регистрации). 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Все записи вебинаров будут доступны для просмотра на платформе до конца курса.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о прохождении обучения с указанием оценки за экзамен.

Преподаватель курса

Преподаватель курса по дубляжу

Дарья Голикова

Опытный аудиовизуальный переводчик, редактор. Переводит премьерные проекты Netflix и Amazon.

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0