Онлайн-курс «Перевод под дубляж: теория и практика»
Перейти к содержимому
Подходит новичкам
обновленная программа
еще больше практики

Курс «Перевод под дубляж: теория и практика»

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Перевод под дубляж

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками. Подбираем даты нового потока!

Авторская программа
Курс от опытного практика перевода и редактуры под озвучивание для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под дубляж?

Переводчик под дубляж – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый сложный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит не только умение укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи, но и делать так, чтобы перевод максимально укладывался «в губы» героя на экране – с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков!

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией персонажей, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под разные виды озвучивания и укладкой текста «в губы» и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах дубляжа

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода «в губы»

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно проставлять специальные пометы для профессиональных актеров озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 12 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под дубляж; основные термины и понятия
Живой вебинар 21 мая (воскресенье) – с 9:30 (3 астрономических часа)

Тема 2. Правила работы с шаблоном оформления текста перевода
Живой вебинар 27 мая (суббота) – с 9:30 (3 астрономических часа)

Тема 3. Принципы укладки текста перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране. Практика.
Живой вебинар 28 мая (воскресенье) – с 9:30 (3 астрономических часа)

Тема 4. Практика, практика, практика!
Живой вебинар 3 июня (суббота) – с 9:30 (3 астрономических часа)

Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение самостоятельного перевода под дубляж в период с 4 по 11 июля.

Экзамены — это задания на перевод, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык экзамена можно выбрать после регистрации.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Валерия Карчевская

Преподаватель – Валерия Карчевская!

Валерия – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix и Amazon). Помимо обучения переводческой специальности, Валерия проходила специальные курсы вместе с актерами озвучания, благодаря чему она знакома с переводом и озвучиванием буквально со всех сторон производственного процесса.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Онлайн-курс
«Перевод под дубляж: теория и практика»

Подбираем новые даты

13 000 р

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@rufilms-avt.com

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0