Перейти к содержимому
для продолжающих
новая программа
включает работу с ПО

Перевод стендап комедии

По результатам курса вы:

✓ Изучите языковые особенности стендапа как жанра

✓ Научитесь распознавать отсылки и доносить их до зрителя

✓ Разберетесь в видах каламбуров и найдете наиболее эффективные стратегии их перевода

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 23 ноября по 12 декабря 2023, активный чат с одногруппниками – навсегда (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Программа
Программа нацелена на переводчиков с английским языком. Знание основ субтитрирования поможет в освоении программы.

Укладка перевода под субтитры
Основной вид перевода стендапа на данном курсе – субтитры.

В чём особенность перевода stand up комедий?

Стендап-комедия – это жанр, который затрагивает деликатные и противоречивые темы, включает в себя импровизацию и взаимодействие комика с залом. Перевод стендап-комедии – это не просто шутки, пересказанные на иностранном языке и наложенные на видеоряд. Это ряд уникальных вопросов и проблем, которые предстоит решать переводчику. Как передать образ комика и атмосферу живого выступления? В каких случаях слова-паразиты необходимо оставить, а когда их применение недопустимо? Как переводить обсценную лексику и стоит ли её вообще переводить?

Кому подойдет курс

курсы редакторов

Опытным переводчикам

Вы освоите новую сферу перевода, которая стремительно набирает популярность, и разовьёте навык перевода юмористического дискурса. В ходе курса вы поймёте, как работает юмор и как его передавать наиболее эффективно при переводе не только стендапа, но и юмористических фильмов и литературы

курсы для переводчиков

Комикам

Вы узнаете, как работает юмор на разных языках, в чём различие построения шутки на английском и русском языках и как преодолеть культурный барьер при работе с иностранной аудиторией

Программа курса

Курс рассчитан на 3 недели, включая время выполнения экзаменационного задания. Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 16 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 6 астрономических часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

1. Введение основных понятий и разбор языковых особенностей стендап выступлений
2. Виды аудиовизуального перевода и их применение при переводе стендап выступлений
3. Сравнение закадрового перевода и субтитрирования
4. Работа с программами для субтитрирования

Живой вебинар 23 ноября (четверг) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Знакомство с полезными ресурсами: Multitran, Urban Dictionary, Словарь русского мата Плуцер-Сарно
2. Определение границ захода и панчлайна и последующее грамотное членение предложения в переводе
3. Интертекстуальность. Как распознать отсылки и донести их до зрителя
4. Виды каламбуров и наиболее эффективные стратегии их перевода

Живой вебинар 27 ноября (понедельник) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Стилистические особенности стендап выступлений
2. Передача свободного порядка слов при переводе с английского на русский с сохранением разговорного стиля речи
3. Передача средств экспрессивности
4. Слова-паразиты. Переводить или опустить? Краткий глоссарий наиболее употребительных слов-паразитов

Живой вебинар 30 ноября  (четверг) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Необходимость сохранения нецензурной лексики при переводе стендап выступлений
2. Разбор влияния использования нецензурной лексики на репутацию англоязычных и русскоязычных комиков
3. Правомерность использования нецензурной лексики в публикуемых переводах. Разбор правовых актов, регламентирующих использование нецензурной лексики в Интернете
4. Способы законной передачи нецензурной лексики в переводе. Краткий глоссарий наиболее употребительных нецензурных выражений

Живой вебинар 4 декабря (понедельник) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

Перевод отрывка стендап-комедии под субтитры в период с 5 по 12 декабря 2023.

Экзамены — это задания, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такое задание каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Преподаватель – Эмма Маркарян!

Эмма – штатная переводчица проекта “AllStandUp”, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других. А еще Эмма сама выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке.

Среди достижений Эммы звание «Переводчик года 2022» и стипендиата Благотворительного фонда Владимира Потанина, полученное в том числе за переводческую деятельность.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Курс в рассрочку на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

1 333 р / месяц

Онлайн-курс «Перевод стендап комедии»

8 000 р 6 000 р

Только первый поток курса!

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0