Онлайн-курс «Перевод под субтитры: теория и практика»
Перейти к содержимому
Подходит новичкам
новый преподаватель
обновленная программа

Курс «Перевод под субтитры: теория и практика»

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить субтитры с любого языка на русский

✓ работать с субтитровочными программами

✓ оформлять субтитры в соответствии с международными стандартами

Курс субтитрирования

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками 17 июня – 9 июля 2023 (не подходят даты? Нажмите сюда).

Авторская программа
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик субтитров?

Переводчики субтитров – это аудиовизуальные переводчики, которые переводят фильмы, сериалы и прочий аудиовизуальный контент под субтитры. Чтобы выполнять свою работу качественно, они должны уметь работать в специальных программах, разбираться в международных правилах перевода субтитров, а также понимать, на основе чего созданы эти правила.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику субтитров: работу с ПО, понимание гайдов (правил перевода), приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах перевода под субтитры

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия субтитрирования и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Понимать, КАК зритель читает субтитры

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

3. Работать со стайлгайдами (правилами оформления субтитров)

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, который с минимальными изменениями является базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

4. Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры; основные термины и понятия субтитрирования
Живой вебинар 17 июня (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 2. Принципы восприятия субтитров зрителем, основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 18 июня (воскресенье) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 3. Перевод под субтитры: стайлгайд Netflix и его особенности; правила работы с субтитровочными ПО
Живой вебинар 24 июня (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 4. Работа с субтитровочным ПО на примере AegiSub
Живой вебинар 25 июня (воскресенье) – с 12:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. Практика перевода субтитров с разбором
Живой вебинар 1 июля (суббота) – с 10:00 (3,5–4 астрономических часа с перерывами)

Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, закадровое озвучивание) в период с 2 по 9 июля.

Экзамены — это задания на перевод, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык экзамена можно выбрать после регистрации.

Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.

Обратная связь и поддержка от кураторов на протяжении всего обучения!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Экзамен и сертификат

В конце курса вас ждет экзамен – выполнение работы к дедлайну. После проверки мы пришлем подробный разбор вашей работы и выдадим электронный сертификат установленного образца.

Преподаватели курса — действующие переводчики и редакторы

Онлайн-курс
«Перевод под субтитры: теория и практика»

17 июня – 9 июля 2023

11 000 р

Не проходит оплата или есть вопросы?

Напишите нам:

school@rufilms-avt.com

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0