Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры; основные термины и понятия субтитрирования
Живой вебинар 17 июня (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)
Тема 2. Принципы восприятия субтитров зрителем, основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 18 июня (воскресенье) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)
Тема 3. Перевод под субтитры: стайлгайд Netflix и его особенности; правила работы с субтитровочными ПО
Живой вебинар 24 июня (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)
Тема 4. Работа с субтитровочным ПО на примере AegiSub
Живой вебинар 25 июня (воскресенье) – с 12:00 (2,5–3 астрономических часа)
Тема 5. Практика перевода субтитров с разбором
Живой вебинар 1 июля (суббота) – с 10:00 (3,5–4 астрономических часа с перерывами)
Дистанционная сдача экзаменов
Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (субтитры, закадровое озвучивание) в период с 2 по 9 июля.
Экзамены — это задания на перевод, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такой перевод каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну. Язык экзамена можно выбрать после регистрации.
Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.