Перейти к содержимому
Подходит новичкам
новый преподаватель
обновленная программа

Перевод под субтитры: теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить субтитры с любого языка на русский

✓ работать с субтитровочными программами

✓ оформлять субтитры в соответствии с международными стандартами

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 15 мая по 6 июня 2024. (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Авторская программа
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик субтитров?

Переводчики субтитров – это аудиовизуальные переводчики, которые переводят фильмы, сериалы и прочий аудиовизуальный контент под субтитры. Чтобы выполнять свою работу качественно, они должны уметь работать в специальных программах, разбираться в международных правилах перевода субтитров, а также понимать, на основе чего созданы эти правила.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику субтитров: работу с ПО, понимание гайдов (правил перевода), приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах перевода под субтитры

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия субтитрирования и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Понимать, КАК зритель читает субтитры

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

3. Работать со стайлгайдами (правилами оформления субтитров)

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, который с минимальными изменениями является базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

4. Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15–16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры; краткая история субтитрирования; принципы восприятия субтитров зрителем; подводные камни и частые ошибки субтитровщиков
Живой вебинар 15 мая (ср) – с 19:00 (≈2,5–3 астрономических часа)

Тема 2. Стайлгайд Netflix, международный субтитровочный стандарт
Живой вебинар 17 мая (пт) – с 19:00 (≈2,5–3 астрономических часа)

Тема 3. Субтитровочное ПО: правила работы, особенности
Живой вебинар 22 мая (ср) – с 19:00 (≈2,5–3 астрономических часа)

Тема 4. Работа с субтитровочным ПО на примере AegiSub и SubtitleEdit, укладка субтитров
Живой вебинар 24 мая (пт) – с 19:00 (≈2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. Разбор и обсуждение практического домашнего задания; особенности работы редактора
Живой вебинар 29 мая (ср) – с 19:00 (≈2,5–3 астрономических часа с перерывами)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение перевода заданного отрывка под субтитры в период с 30 мая по 6 июня.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Мария Чачина!

Мария – магистр лингвистики, опытная переводчица и редактор крупных проектов под субтитры (в том числе для Netflix, Amazon и др.). Работает менеджером проектов субтитровочного отдела в компании RuFilms и поэтому знает всю субтитровочную «кухню» изнутри!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под субтитры: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

16 000 р  15 200 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 11 апреля!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

18 500 р  17 575 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 11 апреля!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста