Онлайн-курс «Перевод под субтитры: теория и практика»
Перейти к содержимому

Перевод под субтитры: теория и практика

НА КУРСЕ УЧИМ:

Даты проведения: 31 июля, 6, 7, 13 августа – с 11:00 (подробное расписание ↓)

— 11 000 р.
Курс субтитрирования

• Авторский курс
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon

• Уникальная программа
Теория и практика, построенная на опыте ведущих исследователей отрасли

• Дополнительные материалы
Для закрепления знаний во время курса и дальнейшего их развития после окончания

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые субтитровщику: работу с ПО, понимание гайдов, приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.

Чему вы научитесь

① Разбираться в правилах субтитрирования

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия субтитрирования и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать принципы зрительского восприятия

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

③ Работать со стайлгайдами

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, с минимальными изменениями являющийся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

④ Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 13 астрономических часов. Время занятий указано по Москве.
  1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры; основные термины и понятия субтитрирования

  2. Принципы восприятия субтитров зрителе, основные ошибки при создании субтитров

  3. Перевод под субтитры: стайлгайд Netflix и его особенности; правила работы с субтитровочными ПО

  4. Практика перевода под субтитры с проверкой

 

Даты и время занятий:

31 июля (воскресенье) – с 11:00 (2,5-3 часа)

6 августа (суббота) – с 11:00 (2,5-3 часа)

7 августа (воскресенье) – с 11:00 (2,5-3 часа)

13 августа (суббота) – с 11:00 (4 часа)

В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

13–20 августа – дистанционная сдача экзаменов (перевод под субтитры со сроком сдачи к 20 августа)

ПРАКТИКА И ЭКЗАМЕН

Примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Практика перевода отрабатывается на вебинарах и в домашнем задании. Понимание общей теории перевода под субтитры мы проверяем на автоматических тестах.

Для практикумов необходимо знание английского языка (уровня В1-В2 достаточно), однако навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре.

Экзамен — это самостоятельное удаленное выполнение перевода к заданному дедлайну. Экзамен доступен на нескольких языках (утверждается с учеником после регистрации). 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Все записи вебинаров будут доступны для просмотра на платформе до конца курса.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о прохождении обучения с указанием оценки за экзамен.

Преподаватель курса

Преподаватель курса перевод под субтитры

Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик с 10-летним опытом работы. Возглавляет отдел субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0