Перейти к содержимому
Подходит новичкам
новый преподаватель
обновленная программа

Перевод под субтитры: теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить субтитры с любого языка на русский

✓ работать с субтитровочными программами

✓ оформлять субтитры в соответствии с международными стандартами

Даты и формат

Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 8 по 29 марта 2025 (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Авторская программа
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик субтитров?

Переводчики субтитров – это аудиовизуальные переводчики, которые переводят фильмы, сериалы и прочий аудиовизуальный контент под субтитры. Чтобы выполнять свою работу качественно, они должны уметь работать в специальных программах, разбираться в международных правилах перевода субтитров, а также понимать, на основе чего созданы эти правила.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику субтитров: работу с ПО, понимание гайдов (правил перевода), приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах перевода под субтитры

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия субтитрирования и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Понимать, КАК зритель читает субтитры

Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

3. Работать со стайлгайдами (правилами оформления субтитров)

Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, который с минимальными изменениями является базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.

4. Работать с субтитровочными программами

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15–16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры, основные термины и понятия. Принципы восприятия субтитров зрителем и основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 8 марта (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Стайлгайд Netflix как основа большинства современных субтитровочных гайдов и его особенности
Живой вебинар 9 марта (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Правила работы с субтитровочными программами на примере Subtitle Edit. ПО и сайты для работы с субтитрами
Живой вебинар 15 марта (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Работа в субтитровочной программе Aegisub. Основы укладки субтитров
Живой вебинар 16 марта (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Разбор домашней практики перевода под субтитры. Основы работы редактора субтитров
Живой вебинар 22 марта (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение перевода заданного отрывка под субтитры в период с 22 по 29 марта.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Мария Чачина!

Мария – магистр лингвистики, опытная переводчица и редактор крупных проектов под субтитры (в том числе для Netflix, Amazon и др.). Работает менеджером проектов субтитровочного отдела в компании RuFilms и поэтому знает всю субтитровочную «кухню» изнутри!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

С этим курсом покупают

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Интенсивный курс чистой практики перевода под субтитры.

Курс для тех, кто хочет избежать типичных ошибок в своих переводах и освежить свои знания важных правил русского языка.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под субтитры: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

16 000 р  14 880 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 1 февраля!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

18 500 р  17 205 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 1 февраля!

Здравствуйте! Я хотела бы поблагодарить за разбор моей работы и за прохождение такого интересного и насыщенного курса в ШАП! Во время каждого занятия я воодушевлялась и вдохновлялась подачей и содержанием материала. Я научилась много новому и всегда хотела работать с субтитрами в субтитровочных программах. Для меня будто бы открылся новый и невероятный мир кино и субтитров, где я все время учусь, развиваюсь и совершенствую свои навыки и знания. Такая работа – моя мечта! Буду рада сотрудничеству!

ZhPH1ipFuX4

Сона Мелконян

Курс «Перевод под субтитры»

Отзывы

Проходила курс «Перевод под субтитры». Очень рада, что пошла именно на этот курс. Мария Чачина очень грамотный, профессиональный преподаватель😍☀️

Обязательно приобрету и другие курсы ☺️

tZFESQgPMis

Елизавета Маврина

Курс «Перевод под субтитры»

Я прошла курсы по переводу под субтитры (Мария Чачина) и переводу под дубляж (Валерия Карчевская). Плюсы обоих курсов – наличие и теории, и разнообразной практики. Практические задания проверяются ведущей курс.

zrathyR7hDI

Юлия Тележко

Курс «Перевод под субтитры»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста