Перейти к содержимому
Подходит новичкам
интенсивная подготовка
обновленная программа

Основы киноперевода

Серия интерактивных лекций с Алексеем Козуляевым, где вы узнаете:

✓ как анализировать кинопроизведение в целом и каждую сцену в частности, опираясь на жанр, сюжетные ходы и построение конфликта

✓ как переводить естественным языком и адаптировать фильм под его целевую аудиторию

✓как работают основные принципы аудиовизуального перевода, благодаря которым в дальнейшем сможете легко научиться переводить под субтитры и закадровое озвучивание

Теория аудиовизуального перевода

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 22 июня по 6 июля, активный чат с одногруппниками – навсегда! (Не подходят даты? Нажмите сюда).

Авторская программа!
Курс разработан лично Алексеем Козуляевым на основе его более чем 20-летнего опыта в аудиовизуальном переводе!

Преподаватель – Алексей Козуляев!

Автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу. Основатель ШАП и RuFilms. Соавтор профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», автор ряда основополагающих статей и монографий на тему аудиовизуального перевода. Аудиовизуальным переводом занимается с 1993 года (перевел более 16 тыс. часов контента)

Хочешь увидеть, как рушатся мифы? Хочешь понять, как на самом деле профессионалы переводят фильмы? Хочешь узнать, что делают и чего никогда не делают переводчики кино? Какой язык надо знать, чтобы хорошо зарабатывать на переводе фильмов? Тогда я жду тебя на этом курсе! Ты найдешь свое место в профессии.

аудиовизуальный переводчик

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля начнете разбираться в жанрах, сюжетных ходах и целевых аудиториях, научитесь соблюдать псевдоустность в переводе, а также узнаете основы перевода под субтитры и закадровое озвучивание.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою квалификацию, освоите навык профессионального анализа видеоматериалов, познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадр и полностью измените свой подход к просмотру и переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах аудиовизуального перевода

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Определять целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

3. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

4. Работать с субтитровочными гайдами и диалоговыми листами

Вы познакомитесь с правилами оформления перевода в диалоговых листах для озвучивания, а также изучите субтитровочный стайлгайд Netflix, являющийся основой для большинства других гайдов в отрасли.

Программа курса

Время занятий указано по Москве.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода
Живой вебинар 22 июня (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 23 июня (воскресенье) – с 10:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 3. Сюжетность и жанровость, основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 29 июня (суббота) – с 10:00 (2–2,5 астрономических часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Живой вебинар 30 июня (воскресенье) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. Обзор дальнейших направлений развития в АВП. С чего начать? Перевод под субтитры, закадр, создание СДХ, тифлокомментария
Живой вебинар 6 июля (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)

Ведущий преподаватель – сам Алексей Козуляев!

Член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода и Международной ассоциации исследований в области преподавания, автор публикаций по когнитивным процессам перевода и аудиовизуальному переводу в научных изданиях США, Великобритании, КНР. 11 российских и 5 зарубежных университетов предоставили свои площадки для курсов аудиовизуального и когнитивного перевода, разработанных Алексеем.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от куратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Преподаватели курса — действующие переводчики и редакторы

Купить курс в рассрочку на 6 месяцев без процентов

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Онлайн-курс «Основы киноперевода»

7000

16 000 р 13 600

-15% только до 1 ноября!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста