Отзывы о курсах
Огромное спасибо Школе за семестровый курс! Курс действительно уникальный, нигде больше в России такого нет.
Целый семестр мы постигали тайны перевода аудиовизуальной продукции. И получили исчерпывающие ответы на очень многие вопросы. И это касается не только перевода как такового! Нас посвятили в тайны искусства кинематографа, в секреты создания видеоигр, тайны рекламного дела и во многое другое. Кругозор расширился просто фантастически. И да, сейчас любой фильм воспринимается совершенно по-другому.
Занятия были очень насыщенные, теория освещалась подробно и понятно, по шагам. Особенно хочется отметить огромное количество практических заданий, выполняя которые, мы росли прямо на глазах.

Анна Шувалова
Переводчица, преподаватель
На этой неделе у меня было всего 5 дней, чтобы овладеть новым видом перевода – аудиовизуальным. Пишу «овладеть», хотя понимаю, что в полной мере это возможно только после большого количества практики, как и в любой сфере.
Все переводчики знают, что нельзя переводить слова, нужно переводить СМЫСЛ. Но в случае с переводом кино/ сериалов мы должны ещё учитывать и видеоряд, и музыкальный ряд, и шумы. Мы обязаны анализировать фильм перед тем, как начать его переводить.
Нужно чётко понимать целевую аудиторию фильма, учитывать жанровые особенности, видеть конфликты в каждой сцене, чтобы лучше улавливать эмоциональный посыл. Нюансов очень много, спасибо ШАП за новые знания и новый опыт. ❤️

Янита Белозерцева
Переводчица, гид
За 5 дней нам дали много теории, объяснили основы разных видов АВ-перевода и дали попрактиковаться на забавном сериале (который я после курса досмотрела до конца сезона).
Но больше всего мне понравилось то, что на курсе у меня полностью изменилось восприятие перевода аудиовизуальных произведений. Мы много анализировали, обсуждали и даже спорили по поводу сцен и их смысла. Мозг кипел!
Середина курса была настолько трансформационной, что в один из дней я закрыла ноут после занятия и несколько часов сидела и переваривала в голове услышанное.
Экзамен был очень интересный! Самое главное, что благодаря комментариям проверяющих я теперь знаю, что еще нужно подтянуть.

Рита Ключак
Переводчица
Курс мне невероятно понравился.
Занимаясь на протяжении последних нескольких лет любительскими переводами, я, в некотором смысле, «блуждал в темноте». Однако тем более впечатляющей была процедура проливания света на темные пятна в переводческой науке после прохождения Школы: буквально за пару уроков меня знатно поднатаскали в отношении АВП, благодаря чему в моей голове выстроилась целостная картина данного вида переводов.
Также приятно удивил “бонус” в виде обучения базовым составляющим кинематографического повествования: теперь ни один просматриваемый фильм не будет восприниматься так, как раньше. И, что ещё важнее, подходить к переводу АВ продукции я стал с более глубоким пониманием происходящего на экране.

Михаил Халецкий
Писатель, переводчик-любитель
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006
Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie и Политикой обработки персональных данных.