Перейти к содержимому
новичкам и продвинутым
шанс получить работу
курсы для редакторов

Редактор переводов под озвучивание

По результатам курса вы:

✓ научитесь эффективно работать с переводчиками и менеджерами

✓ научитесь профессионально редактировать перевод под дубляж или закадр

✓ пройдете оплачиваемую стажировку с поддержкой ментора

✓ получите возможность начать сотрудничество с переводческой компанией RuFilms

Когда
Обучение – 1 месяц, стажировка – 1 месяц (даты выбираем)

Количество мест
Набор ограничен – всего 10 мест на курсе

Формат
Живые вебинары, практические задания, менторская сессия

Вступительное испытание
Перед регистрацией проверим ваши базовые знания русского языка

Кто такой редактор переводов под озвучивание?

Редактор переводов на проектах под озвучивание — это специалист, который помогает довести сданный переводчиками текст до идеального состояния для озвучивания актерами на студии. Он проверяет тексты на соответствие принципам качественного аудиовизуального перевода, а также требованиям заказчика и студии озвучивания. Хороший редактор – любимый коллега всех переводчиков, ведь он помогает им стать лучше.

Кому подойдет курс

курсы редакторов

Аудиовизуальным переводчикам

Откроете доступ к новому виду работы, ведь должность редактора для действующего аудиовизуального переводчика — это повышение.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Освоите новое направление работы в сфере перевода, научитесь работать над командными проектами.

Литературным редакторам

Сможете применить свои профессиональные навыки в новой для себя сфере перевода и локализации кино.

Всем тем, кто отлично владеет русским языком

Реализуете свой талант, сделав свою грамотность, внимательность и любовь к русскому языку источником заработка.

Программа курса

Курс рассчитан на 6 недель, включая оплачиваемую стажировку в компании RuFilms

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

  • Тема 1. Основы анализа аудиовизуальных материалов

Живой вебинар 24 апреля 19:00 (2–2,5 часа)

  • Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

Живой вебинар 25 апреля 19:00 (2–2,5 часа)

  • Тема 3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

Живой вебинар 26 апреля 19:00 (2–2,5 часа)

  • Тема 4. Работа редактора на проекте: рабочие процессы и требования заказчиков

Живой вебинар 27 апреля 19:00 (1,5–2 часа)

  • Тема 5. Перевод под закадр: редактура

Живой вебинар 28 апреля 19:00 (2–2,5 часа)

  • Тема 6. Перевод под дубляж: редактура

Живой вебинар 29 апреля 19:00 (3 часа)

После завершения первого модуля каждый участник группы должен выбрать одно из направлений практической подготовки: работу с переводами под закадровое озвучивание или с переводами под дубляж. В набор курса включено только одно направление, но при желании после завершения обучения можно дополнительно пройти второе.

Практическая работа под руководством ментора в 3 этапа. Каждый из этапов подразумевает работу с выданным материалом к дедлайну, инструктаж по работе и постоянное кураторство наставника в закрытом чате. Длительность модуля учебного проекта – 2 недели.

• Выполнение редакторской правки и подготовка отчетов для переводчиков. 1 этап: 2–4 мая

• Выполнение редакторской правки и подготовка отчетов для переводчиков. 2 этап: 5–8 мая

• Выполнение редакторской правки и подготовка отчетов для переводчиков. 3 этап: 10–11 мая

Большой зачетный проект. Длительность проектной работы – 1 неделя. Зачетный проект завершается приемом работы ментором, отчетом о ваших успехах и рекомендации к старту стажировки.

• Выполнение зачетной редакторской правки и подготовка отчетов для переводчиков: 15–21 мая

Оплачиваемая стажировка на реальном проекте компании RuFilms под присмотром старшего редактора и менеджера проекта: июнь.

Обратная связь и поддержка от ментора и кураторов на протяжении всего обучения!

Как проходит обучение

Теория

Участвуете в вебинарах, задаёте вопросы преподавателям, общаетесь с одногруппниками в закрытом чате.

Учебная практика

Выполняете задания к дедлайнам, получаете обратную связь от ментора и исправляете ошибки.

Зачетный проект

Выполняете работу на большом самостоятельном проекте, получаете финальный отчет о своих успехах.

Стажировка

Применяете навыки на реальном оплачиваемом проекте под руководством старшего редактора и менеджера.

Эксперты курса — действующие редакторы

Рассрочка на 6 месяцев

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, ОТП Банк, Реннесанс Кредит и МТС Банк. Доступно досрочное погашение рассрочки.

8 300 р / месяц

Курс «Редактор переводов под озвучивание»

49 800 р

Записаться на вступительное испытание *

* В связи с ограниченным количеством мест и гарантией трудоустройства всем выпускникам, прием на курс ведется через вступительное испытание – тестовое задание на проверку базового редакторского навыка.

Остались вопросы?

Задайте их нашему администратору:

school@avt-school.ru

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста