Если переводчику предстоит работать над франшизой, его Библией на весь период становится ГЛОССАРИЙ. Особенно если франшиза трансмедийная. [Автор: Дарья Сахненко]
Суть трансмедийности состоит в том, что франшиза дробится на разные кусочки и подается в разных форматах: фильмом и/или книгой, игрой, комиксами и т. д. Они дополняют друг друга, раскрывают детали, подчиняются одним законам и никогда не противоречат. Самые преданные фанаты трансмедийных франшиз всегда в курсе всех нюансов истории, в каком формате бы она ни была рассказана.
Работа над переводом подобного материала – огромная ответственность для переводчика, ведь здесь часть целевой аудитории крайне придирчива. Перевод имен, локаций, названий и терминов должны строго соответствовать [великому и ужасному] канону. И ведь иногда он и правда может быть ужасным: в истории переводного кино есть много примеров с неверно переданными именами, которые, однако, уже привычны и любимы аудиторией. «А всё уже, а надо было раньше…»
Когда меня просят назвать пример плохой работы с глоссарием, я всегда называю фильмы о Гарри Поттере, а если точнее, то именно «Тайную комнату». Какой бардак творится в этом чудесном фильме! Питомцы и волшебные предметы меняют пол, волшебники – фамилии, места – названия… Даже заклинания звучат иначе (а это, как известно, чревато взрывами или нарушением маршрута при трансгрессии)! И это только по сравнению с первым фильмом – то есть не говоря уже об устоявшемся каноне перевода книг.
Зеркало Эйналейн или Еиналеж? Северус Снегг или Снейп? Запретный лес или Сумеречный лес? Хедвиг или Букля? Косой переулок или Косая аллея?
Но раз уж мы живем в неидеальном мире, бывает и так, что у заказчика нет глоссария. Тем не менее он всё равно рассчитывает на то, что вы не допустите глоссарных ошибок в переводе. А если вы их допустите, он вам на них укажет (или сначала узнает о них от зрителей), а потом просто не вернется с заказом на следующую часть.
В случае, если глоссарий не предоставили, его необходимо составить самому! А когда в работе одновременно много серий, над которыми работает целая команда переводчиков и редактор, важность глоссария и вовсе зашкаливает.
Перед стартом работы обязательно посмотрите предыдущие серии франшизы с официальным переводом, с которым велся прокат. Поищите книги и комиксы, которые уже были переведены. Погуглите фанатские сообщества, форумы и сайты. Сохраните себе в закладки бесконечно полезный портал www.fandom.com. На нем можно найти информацию едва ли не по всем фандомам на свете.
Автор: Дарья Сахненко