Глоссарий: советы для переводчика кино

Если переводчику предстоит работать над франшизой, его Библией на весь период становится ГЛОССАРИЙ. Особенно если франшиза трансмедийная. [Автор: Дарья Сахненко]

Суть трансмедийности состоит в том, что франшиза дробится на разные кусочки и подается в разных форматах: фильмом и/или книгой, игрой, комиксами и т. д. Они дополняют друг друга, раскрывают детали, подчиняются одним законам и никогда не противоречат. Самые преданные фанаты трансмедийных франшиз всегда в курсе всех нюансов истории, в каком формате бы она ни была рассказана.

Работа над переводом подобного материала – огромная ответственность для переводчика, ведь здесь часть целевой аудитории крайне придирчива. Перевод имен, локаций, названий и терминов должны строго соответствовать [великому и ужасному] канону. И ведь иногда он и правда может быть ужасным: в истории переводного кино есть много примеров с неверно переданными именами, которые, однако, уже привычны и любимы аудиторией. «А всё уже, а надо было раньше…»

Когда меня просят назвать пример плохой работы с глоссарием, я всегда называю фильмы о Гарри Поттере, а если точнее, то именно «Тайную комнату». Какой бардак творится в этом чудесном фильме! Питомцы и волшебные предметы меняют пол, волшебники – фамилии, места – названия… Даже заклинания звучат иначе (а это, как известно, чревато взрывами или нарушением маршрута при трансгрессии)! И это только по сравнению с первым фильмом – то есть не говоря уже об устоявшемся каноне перевода книг.

Зеркало Эйналейн или Еиналеж? Северус Снегг или Снейп? Запретный лес или Сумеречный лес? Хедвиг или Букля? Косой переулок или Косая аллея?

В идеальном мире, если вам предстоит работать над частью кинофраншизы, заказчик сам предоставляет глоссарий вместе с остальными материалами. Если он этого не сделал, не стесняйтесь спросить, подчеркнув важность этого документа. Бывает так, что глоссарий есть, но он нем почему-то забыли.

Но раз уж мы живем в неидеальном мире, бывает и так, что у заказчика нет глоссария. Тем не менее он всё равно рассчитывает на то, что вы не допустите глоссарных ошибок в переводе. А если вы их допустите, он вам на них укажет (или сначала узнает о них от зрителей), а потом просто не вернется с заказом на следующую часть.

В случае, если глоссарий не предоставили, его необходимо составить самому! А когда в работе одновременно много серий, над которыми работает целая команда переводчиков и редактор, важность глоссария и вовсе зашкаливает.

Перед стартом работы обязательно посмотрите предыдущие серии франшизы с официальным переводом, с которым велся прокат. Поищите книги и комиксы, которые уже были переведены. Погуглите фанатские сообщества, форумы и сайты. Сохраните себе в закладки бесконечно полезный портал www.fandom.com. На нем можно найти информацию едва ли не по всем фандомам на свете.

Автор: Дарья Сахненко