Перейти к содержимому

Очно-дистанционный курс «Основы АВ-перевода»

ЗА 6 ДНЕЙ НАУЧИМ:

Даты проведения: пока не планируем

Место проведения:

Очный курс основ аудиовизуального перевода

• Комбинированная программа
4 дня очных занятий и 2 дня интерактивных онлайн-занятий

• Экзамены включены
Данный курс включает экзамен на перевод под субтитры и закадровое озвучивание

• Материалы для самостоятельной работы
Закрепление знаний во время курса и дальнейшее их развитие после

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые аудиовизуальному переводчику: понимание жанров, сюжетных ходов, ЦА, основ соблюдения псевдоустности, а также познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадровое озвучивание.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадр и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным/устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Работать с субтитровочными стайлгайдами и диалоговыми листами для озвучки

Вы научитесь оформлять перевод под озвучивание в диалоговых листах и подробно изучите субтитровочный стайлгайд Netflix.

ВАЖНО-1: примеры на курсе даются на английском языке, т. к. большинство переводчиков в той или иной степени его знают. Навыки, которыми вы овладеете, применимы в любой языковой паре. 

ВАЖНО-2: сторонние слушатели (не из числа студентов вуза), приходящие на очные занятия курса, обязательно должны иметь при себе паспорт.

Тематический план курса

1. Определение и особенности аудиовизуального перевода

2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода

3. Сюжетность и жанровость

4. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

5. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный

экстралингвистическими факторами

6. Работа с субтитровочными стайлгайдами и диалоговыми листами

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
Общая длительность аудиторных занятий: ≈ 16 часов
Длительность одного занятия: 2,5-3 часа

ВАЖНО
Экзамены на перевод под субтитры и закадр включены в стоимость курса.

Организация курса

После покупки курса вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты и регистрации. В этом письме мы повторим время и адрес проведения очных занятий, требования вуза к посещению, правила участия в онлайн-занятиях.

Очные занятия очень похожи на университетские пары. На них преподаватель выступает с лекцией, отвечает на вопросы, практикует со слушателями аудиовизуальный перевод и обязательно дает домашнее задание. 

Даты и время очных занятий: подбираем.

Адрес проведения очных занятий: подбираем.

Даты и время онлайн занятий: подбираем. Как они будут организованы?

Письма

1. За день до старта онлайн-занятий
наша платформа вышлет вам письмо. В нем будет ссылка на вебинар и информация для проверки подключения.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

2. За час до начала онлайн-занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

3. Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Каждый вебинар доступен для просмотра на платформе еще в течение недели после его проведения.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

4. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. В сертификате будут отражены результаты двух экзаменов по переводу.

Преподаватели курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель курса по переводу под закадр
Екатерина Милёхина

Аудиовизуальный переводчик. Выпускница МГППУ. Принимала участие в организации международных курсов, работе со студиями озвучивания. Отвечает за запуск проектов по переводу и озвучиванию для теле- и интернет-каналов.

Преподаватель перевода под субтитры

Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик с 10-летним опытом работы. Руководит отделом субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста