Перейти к содержимому
без знания ин. языков
подходит новичкам
обновленная программа

Проектирование доступных контент-сред

По результатам курса вы научитесь:

✓ делать аудиодескрипцию для транспорта, музеев, спортивных мероприятий и т. д.

✓ создавать тифлокомментарий для аудиовизуального контента: кинофильмов, сериалов и пр.

✓ готовить субтитры для глухих и слабослышащих

✓ писать простым и ясным языком

Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками с 13 января по 4 февраля 2026 (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Новая программа
Не требует знания иностранных языков. Востребованная профессия.

Преподаватели

Алексей Козуляев

Основатель и руководитель ШАП, методолог, соавтор книги The Routledge Handbook of Audio Description («Учебник по аудиодескрипции»).

Мария Чачина

Мария – магистр лингвистики, опытная переводчица и редактор крупных проектов под субтитры (в том числе для Netflix, Amazon и др.). Работает менеджером проектов субтитровочного отдела в компании RuFilms и поэтому знает всю субтитровочную «кухню» изнутри!

Кому подойдет курс

Педагогам, сотрудникам музеев и библиотек

Обеспечение цифровой доступности – задача высокой социальной важности, которую продвигает государство!

Желающим освоить новую актуальную профессию в любом возрасте

Вы сможете получить не только знания и навыки, но и сразу применить их на практике! Специальность с каждым годом становится все востребованнее

курсы для переводчиков

Переводчикам

Обеспечение цифровой доступности, хоть и не требует знания иностранных языков, всё равно остается работой в сфере перевода – просто интерсемиотического (между разными знаковыми системами).

Гидам и спортивным комментаторам

Для работников этих сфер особенно актуальна синхронная аудиодескрипция (тифлокомментирование) – когда специалист может сделать мероприятие доступным для незрячей или слабовидящей аудитории прямо во время его проведения.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 40 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 20 астр. часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Введение в цифровую инклюзивность. Как и кому мы помогаем. Наши действия по обеспечению доступности окружающего реального и цифрового мира (А. Козуляев)
Живой вебинар 13 января (вторник) – c 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 2. Компенсация нарушений зрения. Шрифт Брайля. Тактильные объекты и интерфейсы. Музейная аудиодескрипция (А. Козуляев)
Живой вебинар 14 января (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 3. Основы аудиодескрипции пространств (теория) и разборы кейсов: музеи; транспорт; торговые пространства; образование; спорт и массовые мероприятия (А. Козуляев)
Живой вебинар 20 января (вторник) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 4. Основы аудиодескрипции цифровых видеоматериалов (теория и практика). Аудиодескрипция художественного и документального кино. Практическое применение и востребованность специалистов в этой области (А. Козуляев)
Живой вебинар 21 января (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 5. Работа с субтитровочными программами. Укладка субтитров (М. Чачина)
Живой вебинар 26 января (понедельник) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 6. Субтитры для глухих и слабослышащих: теория и практика (А. Козуляев)
Живой вебинар 28 января (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 7. Компенсация нарушений слуха. Кратко о жестовом языке. Разбор кейса жестового гида для музея-заповедника «Кусково» (А. Козуляев)
Живой вебинар 3 февраля (вторник) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 8. Компенсация когнитивных нарушений – обзор. Простой и ясный язык: теория и практика (А. Козуляев)
Живой вебинар 4 февраля (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Подготовка аудиодескрипции и субтитров для глухих и слабослышащих для заданных видеороликов в период с 5 по 19 февраля 2026.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

С этим курсом покупают

Начальный курс русского жестового языка с прямой обратной связью по видеосвязи от преподавателя на каждом занятии. В конце – зачет для проверки приобретенных навыков.

Мастер-класс Ивана Борщевского в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Теория и практика создания специальных субтитров для глухих и слабослышащих. Не требует знания иностранных языков.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Проектирование доступных контент-сред»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

50 000 р

50 000 р  45 000 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -10% до 19 декабря!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

52 500 р

52 500 р  47 250 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -10% до 19 декабря!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста

    Освойте профессию аудиовизуального переводчика
    и начните зарабатывать на фильмах, рекламе и другом контенте!
    Все знания с нуля + удостоверение гос.образца!

    Учим смотреть кино. Перевод под закадр, дубляж и субтитры под ключ.
    Контента полно — хорошие переводчики нужны всегда!
    Оставьте заявку на вводную лекцию и получите
    скидку 10% на Большой курс!

    [ ПОЛУЧИТЬ ЛЕКЦИЮ ]