Перейти к содержимому
Обновленная программа
Диплом гособразаца
Еще больше практики

Большой курс по аудиовизуальному переводу

По результатам курса вы научитесь:

✓ разбираться в целевых аудиториях, жанрах и сюжетных ходах

✓ соблюдать псевдоустность и добиваться динамической эквивалентности в переводе

✓ переводить под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж

✓ создавать тифлокомментарий (аудиодескрипцию)

адаптировать субтитры для глухих и слабослышащих

Подойдет всем, кто работает с контентом — в любой профессии, на любом направлении. Если вы имеете дело со словами, образами или смыслами — вы найдете здесь навыки, которые усилят вашу работу и откроют новые возможности.

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 18 октября 2025 по 4 февраля 2026. Если вам не подходят даты, нажмите сюда – есть решение: вы можете записаться на будущий поток или воспользоваться преимуществом модульной системы — начать сейчас, а при необходимости приостановить обучение и в течение года продолжить с другим набором!

Новая программа
Мы полностью обновили курс: добавили свежие кейсы, практику, отдельный модуль по доступной среде, расширили состав преподавателей и усилили акценты на реальных задачах из индустрии.Теперь курс охватывает не только сам перевод, но и адаптацию контента для всех аудиторий.

Для любых языковых пар
Учебные блоки универсальны и подойдут вне зависимости от того, с каким языком вы работаете. Примеры даются на английском, но экзамен можно сдавать с актуальной для вас парой.

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальный перевод — это работа с контентом, у которого есть звук и/или изображение.

Это больше, чем просто киноперевод. Это перевод рекламы, спектаклей, видеоигр, интервью, комиксов и даже социальных роликов.

А еще — адаптация контента для всех зрителей, включая тех, кто не видит или не слышит.

Аудиовизуальный перевод — это про смысл, образ и доступность.

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

Кому подойдет курс

Всем, кто работает с контентом

Вне зависимости от профессии: маркетологам, сценаристам, журналистам, блогерам, редакторам, подкастерам и другим.

курсы для переводчиков

Студентам языковых направлений

Откроете новое направление, сможете зачесть курс за практику.

Письменным и устным переводчикам

Прокачаете квалификацию и расширите спектр услуг.

Переводчикам-любителям

Превратите хобби в профессию и научитесь переводить кино, как профи.

Чему вы научитесь

1. Определять ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

2. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

3. Работать с субтитровочными стайлгайдами (на примере Netflix)

Вы подробно изучите стайгайды Netflix, с минимальными изменениями являющиеся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня. Вы узнаете, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.

4. Использовать профессиональные субтитровочные программы

Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.

5. Укладывать текст под озвучку и работать с диалоговыми листами

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с требованиями к синхронности и совпадению артикуляции героев на экране.

6. Взаимодействовать со студиями и актерами озвучки

Вы узнаете, как работают профессиональные студии озвучивания, каковы их основные требования к переводчикам, а также как выглядит работа актеров, держащих в руках ваш перевод.

7. Работать с клиентами: от брифов до финальной сдачи проекта

Вы узнаете, какие вопросы стоит задать клиенту перед приемом заказа в работу, а также что необходимо пояснять контрагенту, если вы сами заказываете перевод.

8. Создавать доступный контент

Вы научитесь делать аудиодескрипцию, писать тифлокомментарии к фильмам и готовить субтитры для глухих и слабослышащих по стандартам, которые применяются в музеях, кино и на ТВ.

Формат обучения

📩 Письмо с инструкциями после покупки

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

💬 Закрытый чат группы — поддержка, общение, материалы

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению, заданиям и экзаменам, а также получать дополнительные материалы.

🖥 Живые вебинары + доступ к записям

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса. А если вам потребуется перерыв, модульная система позволит заморозить курс и в течение года продолжить обучение с другим потоком!

📜 Финальное задание и электронный сертификат или диплом

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат или диплом о профпереподготовке гособразца с занесением сведений в реестр о документах об образовании. Диплом подтверждает обучение в лицензированной организации, повышает ценность в резюме, особенно для госсектора и крупных компаний, и подходит для смены специальности.

Посмотрите первую лекцию курса бесплатно!

Нажимая на кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных.

Если вы не определились с направлением обучения, наши консультанты помогут подобрать обучение, связавшись с вами с почты school@avt-school.ru, номера 8 (495) 487-47-87 или whatsapp 8 (925) 615-69-99

Программа курса

88 астрономических часов живых занятий + практика и домашки. Модули от ведущих экспертов по субтитрам, озвучке, работе с клиентами, доступности и цифровым стандартам.

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода, основы анализа аудиовизуальных произведений
Живой вебинар 18 октября (сб) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 19 октября (вс) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 25 октября (сб) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Живой вебинар 26 октября (вс) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 1. Основные понятия АВП. Базовые правила перевода под закадр. Оформление текста перевода
Живой вебинар 1 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода. Соблюдение принципов псевдоустности в художественном контенте
Живой вебинар 2 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Жанр и стиль произведения, целевая аудитория
Живой вебинар 8 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа) 

Тема 4. Перевод документальных фильмов и телешоу. Предметная область, термины, фактчекинг
Живой вебинар 15 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Соблюдение принципов псевдоустности в нехудожественном контенте
Живой вебинар 16 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 1. Виды дубляжа. Основные требования при переводе/укладке под дубляж. Оформление диалогового листа под дубляж, разбор базового шаблона. Понятие локализационного листа.
Живой вебинар 22 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Основы укладки под дубляж. Паузация, виды пауз: микропауза, короткая пауза, длинная пауза. Логическая пауза, речевые звенья. Понятие синхронности, виды синхронности.
Живой вебинар 23 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Введение в практическую орфоэпию. Гласные, понятие слога. Согласные, классификация согласных по месту артикуляции. Положение рта при артикуляции звуков.
Живой вебинар 29 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Подводящие упражнения к укладке с учетом артикуляционной синхронности. Перевод и укладка небольших видеоотрывков под дубляж с учетом требований артикуляционной синхронности.
Живой вебинар 30 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Перевод и укладка небольшого (сложного) видеоотрывка под полный дубляж.
Живой вебинар 6 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема: Основы работы с актерами и студией озвучивания
Живой вебинар 7 декабря (вс) – с 10:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры, основные термины и понятия. Принципы восприятия субтитров зрителем и основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 13 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Стайлгайд Netflix как основа большинства современных субтитровочных гайдов и его особенности
Живой вебинар 14 декабря (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Правила работы с субтитровочными программами на примере Subtitle Edit. ПО и сайты для работы с субтитрами
Живой вебинар 20 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Работа в субтитровочной программе Aegisub. Основы укладки субтитров
Живой вебинар 21 декабря (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Разбор домашней практики перевода под субтитры. Основы работы редактора субтитров
Живой вебинар 27 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема: Основы работы с клиентами и контрагентами
Живой вебинар 28 декабря (вс) – с 10:00 (2–2,5 часа)

Тема 1. Введение в цифровую инклюзивность. Как и кому мы помогаем. Наши действия по обеспечению доступности окружающего реального и цифрового мира (А. Козуляев)
Живой вебинар 13 января (вторник) – c 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 2. Компенсация нарушений зрения. Шрифт Брайля. Тактильные объекты и интерфейсы (А. Козуляев)
Живой вебинар 14 января (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 3. Основы аудиодескрипции пространств (теория) и разборы кейсов: транспорт; музеи; торговые пространства; образование; спорт и массовые мероприятия. Основы аудиодескрипции пространств (практика) (А. Козуляев)
Живой вебинар 20 января (вторник) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 4. Основы аудиодескрипции цифровых видеоматериалов (теория): художественное кино; документальное кино. Основы аудиодескрипции цифровых видеоматериалов (практика). Практическое применение и востребованность специалистов в этой области (А. Козуляев)
Живой вебинар 21 января (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 5. Компенсация нарушений слуха. Кратко о жестовом языке. Разбор кейса жестового гида для музея-заповедника «Кусково» (А. Козуляев)
Живой вебинар 27 января (вторник) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 6. Работа с субтитровочными программами. Укладка субтитров (М. Чачина)
Живой вебинар 28 января (среда) – с 19:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 7. Субтитры для глухих и слабослышащих: теория и практика (А. Козуляев)
Живой вебинар 3 февраля (вторник) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Тема 8. Компенсация когнитивных нарушений – обзор. Простой и ясный язык: теория и практика (А. Козуляев)
Живой вебинар 4 февраля (среда) – с 19:00 (≈2–2,5 часа)

Выполнение перевода нескольких отрывков под разные виды аудиовизуального перевода (закадровое озвучивание, дубляж, субтитры, субтитры для глухих и слабослышащих, тифлокомментарий) в период с 5 по 26 февраля 2026.

С этим курсом покупают

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Мастер-класс Ивана Борщевского в рамках Слета дикторов, актеров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Преподаватели курса — действующие переводчики, редакторы и менеджеры

Тарифы и цены на «Большом курсе по аудиовизуальному переводу»

Тариф
«Базовый»

Записи + эфиры:

Проверка заданий:

Чат и поддержка:

Экзамен и индивидуальный разбор:

Модули по работе с клиентами и студией:

Модуль «Проектирование доступных контент-сред»:

Диплом гос. образца: 

85 000 р

85 000 р  79 050 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-7% только до 15 сентября 2025

АКЦИЯ в честь АВП Talks:
-5% только до 6 апреля 2025

Тариф
«Максимальный»

Записи + эфиры:

Проверка заданий:

Чат и поддержка:

Экзамен и индивидуальный разбор:

Модули по работе с клиентами и студией:

Модуль «Проектирование доступных контент-сред»:

Диплом гос. образца:

125 000 р

125 000 р 116 250 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-7% только до 15 сентября 2025

Оставлю отзыв о большом курсе по АВП, который проходил летом 2024 года:

Ооочень познавательно, а самое главное — жутко интересно!

Узнала о курсе за три месяца до старта и никак не могла дождаться первого вебинара ))) Ожидания оправдались, от занятий меня было не оттащить! 😅

Настолько вовлекающий в процесс курс, что по окончании никак не могла осознать, что уже не будет больше вебинаров, а после последнего практического занятия даже взгрустнулось. 🥹

Преподаватели все как на подбор (хотя почему «как»?):

каждый вкладывал душу в свои занятия, оставляя студентов в приятном предвкушении следующего вебинара, а домашки заставляли попотеть! 😅

Курс взбодрил и дал ответы на множество волнующих годами вопросов!!! Спасибо ШАП за это лето! 😊

iQHYWYq0CSg

Наталия Панова

Курс «Аудиовизуальный перевод»

Отзывы

Прошла большой курса АВ-перевода в 2023 году. Опыт был колоссальный: после начала работы фундамент, полученный на лекциях, здорово мне помогал на практике. Сам курс был интересным, с множеством примеров, но главное: с обратной связью!

kwQC9QfI49k

Евгеша Родионова

Курс «Аудиовизуальный перевод»

Только что закончила Большой курс по АВП, про который узнала благодаря подруге, а до этого не знала об аудиовизуальном переводе абсолютно ничего. Курсом осталась очень довольна, это действительно прекрасный способ погрузиться в эту сложную область. Преподаватели — профессионалы своего дела, всем огромное спасибо за супер интересные лекции, классные примеры, живые объяснения. Обучение построено очень грамотно, адекватное количество теории, много практики, всегда есть возможность задать вопросы. Классные интересные домашние задания и подробная обратная связь от преподавателей.

Отдельные лучи любви и благодарности — преподавательнице блока про закадр Дарье Сахненко за самые понятные и живые объяснения сложностей диалоговых листов и преподавательнице блока про субтитры Марии Чачиной за самые крутые презентации с мемами и самый интерактивный и подробный разбор домашки ever!:)

И хочется отметить прекрасную организацию курса: ссылки на встречи и напоминания приходят на почту, записи лекций сразу после окончания занятий, куратор Полина всегда на связи в чате по всем вопросам. На домашки и экзамен дается адекватное количество времени, даже в самый насыщенный график можно встроить обучение, это здорово.

accmF2T4Pe8

Виктория Павлова

Курс «Аудиовизуальный перевод»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста

    Освойте профессию аудиовизуального переводчика
    и начните зарабатывать на фильмах, рекламе и другом контенте!
    Все знания с нуля + диплом гос.образца!

    Учим смотреть кино. Перевод под закадр, дубляж и субтитры под ключ.
    Контента полно — хорошие переводчики нужны всегда!
    Оставьте заявку на вводную лекцию и получите
    скидку 10% на Большой курс!

    [ ПОЛУЧИТЬ ЛЕКЦИЮ ]