Блог • Школа аудиовизуального перевода
Перейти к содержимому

Блог

Глоссарий: советы для переводчика кино

Если переводчику предстоит работать над франшизой, его Библией на весь период становится ГЛОССАРИЙ. Особенно если франшиза трансмедийная. [Автор: Дарья Сахненко] Суть трансмедийности состоит в том, что франшиза дробится на разные кусочки и подается в разных форматах: фильмом и/или книгой, игрой, комиксами и т. д. Они дополняют… Подробнее »Глоссарий: советы для переводчика кино

Публикация в издании New Frontiers in Translation Studies

Хоть мы уже много лет работаем в сфере аудиовизуального перевода, он всё еще остается относительно новой отраслью исследований. Сфера медиаконтента развивается стремительно, и потому требует создания гибкой системы обучения переводчиков. В новом выпуске международного издания New Frontiers in Translation Studies — Translation Education вышла публикация… Подробнее »Публикация в издании New Frontiers in Translation Studies

Искусственные звуки в кино

Киноязык (КЯ) – вещь крайне интересная и, вместе с тем, довольно сложная. Каждая деталь сцены фильма играет важную роль в повествовании, но, как ни странно, не всегда замечается зрителем. Точнее сказать, она не всегда замечается осознанно. Создавая фильм, авторы используют десятки, а то и сотни… Подробнее »Искусственные звуки в кино

«Взболтать, но не смешивать»: о легендарных ошибках в переводе

«Взболтать, но не смешивать». Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением… Подробнее »«Взболтать, но не смешивать»: о легендарных ошибках в переводе

«У меня для тебя новость!», или неявная языковая интерференция в переводе кино

Все мы любим смотреть фильмы. Для кого-то это отличный способ расслабиться, для кого-то — узнать что-то новое. А для меня — поучиться. Каждый новый фильм в переводе на русский язык, который я смотрю, равняется для меня новому уроку аудиовизуального перевода. И, да, несмотря на то,… Подробнее »«У меня для тебя новость!», или неявная языковая интерференция в переводе кино

О блоге Школы аудиовизуального перевода

Время от времени мы будем публиковать статьи, написанные нашими преподавателями и коллегами-переводчиками. Они будут посвящены теории и практике аудиовизуального перевода, поэтому, уверены, они вам понравятся. Слишком частых обновлений обещать не можем, но точно будем делиться самыми интересными открытиями!

0