Перейти к содержимому

Блог

Пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности»

В 2021 году на Translation Forum Russia было представлено пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», созданное специалистами из компаний «РуФилмс», «Альба Мультимедиа» и SDI MEDIA Russia (IYUNO-SDI Group), а также ассоциации «Евразийская лига субтитровщиков». Группа исследователей проделала большую работу, составив перечень компетенций… Подробнее »Пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности»

Глоссарий: советы для переводчика кино

Если переводчику предстоит работать над франшизой, его Библией на весь период становится ГЛОССАРИЙ. Особенно если франшиза трансмедийная. [Автор: Дарья Сахненко] Суть трансмедийности состоит в том, что франшиза дробится на разные кусочки и подается в разных форматах: фильмом и/или книгой, игрой, комиксами и т. д. Они дополняют… Подробнее »Глоссарий: советы для переводчика кино

Публикация в издании New Frontiers in Translation Studies

Хоть мы уже много лет работаем в сфере аудиовизуального перевода, он всё еще остается относительно новой отраслью исследований. Сфера медиаконтента развивается стремительно, и потому требует создания гибкой системы обучения переводчиков. В новом выпуске международного издания New Frontiers in Translation Studies — Translation Education вышла публикация… Подробнее »Публикация в издании New Frontiers in Translation Studies

Искусственные звуки в кино

Киноязык (КЯ) – вещь крайне интересная и, вместе с тем, довольно сложная. Каждая деталь сцены фильма играет важную роль в повествовании, но, как ни странно, не всегда замечается зрителем. Точнее сказать, она не всегда замечается осознанно. Создавая фильм, авторы используют десятки, а то и сотни… Подробнее »Искусственные звуки в кино

«Взболтать, но не смешивать»: о легендарных ошибках в переводе

«Взболтать, но не смешивать». Едва ли существуют люди, которые не знают эту фразу и кому она принадлежит. Вероятно, это самая знаменитая фраза агента 007, которая впервые была произнесена Шоном Коннери в «Голдфингере» (1964), а затем встречалась почти в каждом фильме о Джеймсе Бонде. За исключением… Подробнее »«Взболтать, но не смешивать»: о легендарных ошибках в переводе

«У меня для тебя новость!», или неявная языковая интерференция в переводе кино

Все мы любим смотреть фильмы. Для кого-то это отличный способ расслабиться, для кого-то — узнать что-то новое. А для меня — поучиться. Каждый новый фильм в переводе на русский язык, который я смотрю, равняется для меня новому уроку аудиовизуального перевода. И, да, несмотря на то,… Подробнее »«У меня для тебя новость!», или неявная языковая интерференция в переводе кино

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста