Онлайн-курс «Цифровая доступность: теория и практика»
Перейти к содержимому

Цифровая доступность: теория и практика

НА КУРСЕ УЧИМ:

Даты проведения: 20 ноября – 4 декабря (смотреть подробное расписание ↓)

15 000 12 000 р.

-20% до 22 октября!

Курс Цифровая доступность

• Полная программа
Обучаем адаптировать аудиовизуальный контент для аудиторий с нарушением зрения и/или слуха

• В соответствии с ГОСТ
Готовим по профстандарту «Специалист в области перевода» 

• Авторский курс
Курс разработан ведущим специалистом в области цифровой доступности

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Педагогам, сотрудникам библиотек и музеев

Переводчик

Переводчикам, редакторам, журналистам

Переводчик-любитель

Гидам, спортивным комментаторам

Чему вы научитесь

① Разбираться в профессиональных стандартах

Вы изучите правовые и теоретические основы профессиональной деятельности в области цифровой доступности.

② Разбираться в адаптации контента для особых аудиторий

Вы изучите анатомию, физиологию и патологию органов зрения и слуха, а также основы тифлопсихологии.

③ Создавать аудиодескрипцию

Вы познакомитесь с основами тифлопсихологии, важной терминологией и историей аудиодескрипции и научитесь создавать словесное описание видеоряда для слабовидящей аудитории.

④ Готовить субтитры для глухих и слабослышащих

Вы научитесь работать в субтитровочной программе Subtitle Workshop, создавать субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 13 астрономических часов. Время занятий указано по Москве.
  1. Правовые и теоретические основы профессиональной деятельности. Профессиональные стандарты

  2. Анатомия, физиология и патология органов зрения и слуха

  3. Общая теория перевода и практические переводческие приемы

  4. Специальная теория перевода

  5. Основы киноведения

  6. Основы сценарного искусства

  7. История аудиодескрипции/тифлокомментирования

  8. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения

  9. Теоретические основы аудиодескрипции/тифлокомментирования

  10. Создание аудиодескрипции/тифлокомментария

  11. История субтитрирования

  12. Теоретические основы создания субтитров для глухих и слабослышащих

  13. Навыки работы в субтитровочных программах

  14. Создания субтитров для глухих и слабослышащих

  15. Основы этики переводческой деятельности


Даты и время занятий:

20 ноября (воскресенье) – с 13:00 (2 часа)

26 ноября (суббота) – с 13:00 (2,5 часа)

27 ноября (воскресенье) – с 13:00 (2,5 часа)

3 декабря (суббота) – с 13:00 (2,5 часа)

4 декабря (воскресенье) – с 13:00 (2,5-3 часа)

5–18 декабря – дистанционная сдача экзаменов (адаптация материалов со сроком сдачи к 18 декабря)

ВАЖНО: адаптация аудиовизуальных материалов для аудиторий с особыми когнитивными потребностями не требует знания иностранных языков. 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Все записи вебинаров будут доступны для просмотра на платформе до конца курса.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о прохождении обучения с указанием оценки за экзамен.

Преподаватель курса

Преподаватель курса по цифровой досупности

Иван Борщевский

Тифлосурдопереводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Евразийской лиги субтитровщиков, Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0