Тема 1. Правовые и теоретические основы профессиональной деятельности. Профессиональные стандарты. Основы этики переводческой деятельности
Живой вебинар 27 августа (воскресенье) – с 10:00 (2–2,5 астрономических часа)
Тема 2. Анатомия, физиология и патология органов зрения и слуха
Живой вебинар 2 сентября (суббота) – с 10:00 (2–2,5 астрономических часа)
Тема 3. Общая теория перевода и практические переводческие приемы. Специальная теория перевода. Основы киноведения и сценарного искусства. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения
Живой вебинар 3 сентября (воскресенье) – с 10:00 (2–2,5 астрономических часа)
Тема 4. История аудиодескрипции (тифлокомментирования). Теоретические основы и создание аудиодескрипции (тифлокомментария)
Живой вебинар 9 сентября (суббота) – с 10:00 (2,5–3 астрономических часа)
Тема 5. История субтитрирования. Теоретические основы создания субтитров для глухих и слабослышащих. Навыки работы в субтитровочных программах и создание субтитров для глухих и слабослышащих
Живой вебинар 10 сентября (воскресенье) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)
Дистанционная сдача экзаменов
Адаптация нескольких отрывков (аудиодескрипция и субтитры для глухих и слабослышащих) в период с 11 по 24 сентября.
Экзамены — это задания, которые мы даем на следующий день после последнего занятия курса. Такое задание каждый студент выполняет самостоятельно, удаленно и к установленному дедлайну.
Результат экзамена в ШАП — это не просто оценка работы, а полный ее разбор с комментариями и рекомендациями проверяющего.