Цифровая доступность: теория и практика • Школа аудиовизуального перевода
Перейти к содержимому

Цифровая доступность: теория и практика

15,000 р.

Практический курс, обучающий адаптировать аудиовизуальный контент для аудиторий с особыми когнитивными потребностями. Включает в себя обучение тифлокомментированию (аудиодескрипции) и созданию субтитров для глухих и слабослышащих. Не требует знания иностранных языков языков.

Категория:

Участники онлайн-курса «Цифровая доступность» (читать подробнее о курсе) получат не только теоретическое, но и практическое представление о создании тифлокомментариев (аудиодескрипции) и специальных субтитров для глухих и слабослышащих. В конце — экзамен.

Что будет изучено на курсе:

  1. Правовые и теоретические основы профессиональной деятельности. Профессиональные стандарты

  2. Анатомия, физиология и патология органов зрения и слуха

  3. Общая теория перевода и практические переводческие приемы

  4. Специальная теория перевода

  5. Основы киноведения

  6. Основы сценарного искусства

  7. История аудиодескрипции/тифлокомментирования

  8. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения

  9. Теоретические основы аудиодескрипции/тифлокомментирования

  10. Создание аудиодескрипции/тифлокомментария

  11. История субтитрирования

  12. Теоретические основы создания субтитров для глухих и слабослышащих

  13. Навыки работы в субтитровочных программах

  14. Создания субтитров для глухих и слабослышащих

  15. Основы этики переводческой деятельности

Преподаватель:  Иван Борщевский

Количество часов: 12 часов (5 дней по 2,5–3 часа)

Даты проведения: читать в описании курса

ВАЖНО: примеры на курсе даются на русском языке, т. к. обеспечение цифровой доступности подразумевает адаптацию для аудиторий с особыми когнитивными потребностями материалов на вашем родном языке.

Остались вопросы? Задайте их нашему администратору, написав на avt-school@rufilms.ru.

0