Перейти к содержимому

Как писать французские имена и топонимы в переводе

По результатам курса вы научитесь:

✓ грамотно писать имена и географические названия;
✓ ориентироваться в таблице практической транскрипции;
✓ оформлять имена для озвучки;
✓ правильно склонять имена и географические названия;
✓ адаптировать имена с учётом благозвучия, жанра и зрительской аудитории;
✓ распознавать нефранцузские имена во французском тексте;
✓ определять, когда нужна точная передача, а когда творческий подход.

Даты и формат
Живые вебинары 11 и 14 декабря, практические задания, активный чат с одногруппниками (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Этот курс для вас, если
вы владеете французским, но сомневаетесь, как передать французские имена на русском; вы НЕ владеете французским, но в переводах с английского вам встречаются французские имена, которые нужно передать на русский.

Преподаватель – Екатерина Зубкова!

Кандидат филологических наук, переводчица, редактор, преподаватель перевода под закадровое озвучивание и дубляж, курсов редактуры перевода под озвучивание.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы разберетесь с тем, как передавать французские имена собственные на русский язык и какие ресурсы можно для этого использовать.

курсы для переводчиков

Письменным и аудиовизуальным переводчикам

Вы научитесь правильно передавать и склонять имена и топонимы французского происхождения при работе с важными документами или кино.

Переводчикам-любителям

Вы узнаете, как распознать французские и французские имена и топонимы, как с ними работать и когда какой подход применять при переводе.

Программа курса

Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Занятие 1. Живой вебинар 11 декабря, среда, 19:00 (1,5–2 астрономических часа).

Занятие 2. Живой вебинар 14 декабря, суббота, 10:00 (1,5–2 астрономических часа).

С этим курсом покупают

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс для тех, кто хочет избежать типичных ошибок в своих переводах и освежить свои знания важных правил русского языка.

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Курс
«Как писать французские имена и топонимы в переводе»

3 500 р

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста