Без знания ин. языков
спецкурс от руфилмс
авторская программа
Укладка текста под дубляж
На курсе научим:
✓ работе с подстрочными переводами диалоговых листов
✓ способам укладки перевода в артикуляцию, мимику и движения актёра на экране
✓ работе с подстрочными переводами диалоговых листов
✓ способам укладки перевода в артикуляцию, мимику и движения актёра на экране
Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 26 апреля по 16 мая 2024. (Не подходят даты? Нажмите сюда)
Новая авторская программа
Программа от ведущего специалиста локализационной компании RuFilms Ивана Борщевского
Важно
Не требует знания иностранных языков!
Курс укладки под дубляж подойдёт всем, кто мечтает переводить фильмы. Укладка фильма под дубляж по подстрочному переводу – это навык, который не требует знания иностранного языка!
1. Фонетика и фонология русского языка: вспомним, из каких звуков состоит наша речь, и узнаем, как пользоваться всем богатством звукового строя русского языка
Живой вебинар 26 апреля (пятница) – с 19:00 (2,5–3 часа)
2. Расширение словарного запаса: будем тренироваться на упражнениях из арсенала великих писателей
Живой вебинар 29 апреля (понедельник) – с 19:00 (2,5–3 часа)
3. Написание диалогов: узнаем, как сделать, чтобы уложенный текст звучал естественно
Живой вебинар 2 мая (четверг) – с 19:00 (2,5–3 часа)
Дистанционное выполнение финального задания (тестового задания)
Выполнение задания по заданному отрывку видео в период с 3 по 16 мая.
Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.
Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.
Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.
Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.
Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!
Аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист. Член Евразийской лиги когнитивных исследований и Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).
В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.
Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению, а также получать доп. материалы.
Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!
После курса вас ждет электронный сертификат о прохождении обучения по программе.
6000 р
10 000 р 6000 р
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✘
6 500 р
45 000 р 42 750 р
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✔
7 500 р
НАБОР: курс «Русский язык для всех, кто пишет и переводит» + курс «Укладка под дубляж (с экзаменом)»
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чаты группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✔
17 500 р 15 000 р
school@avt-school.ru
8 (495) 487-47-87
109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37
АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022
Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.
Designed by Freepik.