Перейти к содержимому
Подходит новичкам
новая спецпрограмма

Спецкурс по переводу кино на казахский язык

По результатам курса вы научитесь:

разбираться в профессиональной терминологии, целевых аудиториях контента, жанрах и сюжетных ходах

работать с документальными и художественными фильмами, юмором

переводить под закадровое озвучивание с любого языка на казахский

✓ укладывать текст перевода с учетом требований закадровой озвучки

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

✓ работать с заказчиками, студиями озвучания и актерами

Спецкурс по переводу кино на казахский язык

Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками, дополнительные видеолекции по теории для самостоятельного изучения и практическое занятие со студией озвучания с 3 декабря – 22 декабря 2024. (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Цель курса
Подготовка кадров для новой отрасли, работодателями которых станут локализационные компании, студии озвучивания, телеканалы и стриминговые платформы, в том числе локализационная компания-партнер ШАП – RuFilms.

Кто такой аудиовизуальный переводчик?

Аудиовизуальные переводчики переводят то, у чего есть звуковая и/или визуальная составляющая. (: Чаще всего к ним относят кинопереводчиков, но на самом деле круг материалов, которые могут переводить спецы по такому переводу, не ограничивается только фильмами и сериалами – к ним можно добавить рекламу, спектакли и даже комиксы.

Этот специальный интенсивный курс создан в связи с выходом закона о массмедиа в Казахстане (от 19 июня 2024 года №93-VIII ЗРК): «Еженедельный объем отечественных теле-, радиопрограмм, вещающих на территории Республики Казахстан, на государственном языке по времени должен быть: с 1 января 2025 года – не менее 55% от общего объема теле-, радиопрограмм; с 1 января 2027 года – не менее 60% от общего объема теле-, радиопрограмм».

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику субтитров: работу с ПО, понимание гайдов (правил перевода), приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.

Учителям родного и иностранных языков

Вы освоите популярное направление аудиовизуального перевода, сможете повысить свою востребованность и заработок!

Что нужно, чтобы учиться на курсе

1. Любить смотреть кино и сериалы – и хотеть их переводить

2. Понимать английский, русский и казахский языки

3. Грамотно писать по-казахски и по-русски

Программа курса

Время занятий в расписании указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

Вводная лекция Алексея Козуляева с Сinema Tone Production, компанией кинопроизводства, звукового пост-производства и дубляжа в Казахстане
Живой вебинар 3 декабря, вторник, 16:00

Тема 1. Мы переводим не слова. Мы переводим фильмы. Как мы это делаем?
Живой вебинар 6 декабря (пятница) – с 16:00 по МСК

Тема 2. Как и зачем переводчик смотрит фильм?
Живой вебинар 8 декабря (воскресенье) – с 9:00 по МСК

Тема 3. Как мы переводим разные типы контента? Поговорим о документальном и художественном кино, различных жанрах и переводе юмора
Живой вебинар 10 декабря (вторник) – с 16:00 по МСК

Тема 1. Что такое перевод под закадровое озвучание? Кто принимает участие в работе над закадровым озвучиванием фильма с нуля и зачем нужно специальное оформление в шаблон
Живой вебинар 12 декабря (четверг) – 16:00 по МСК

Тема 2. Что такое укладка перевода и как ее сделать?
Живой вебинар 15 декабря (воскресенье) – 16:00 по МСК

Тема 3. С какими сложностями сталкивается переводчик при работе с документальными фильмами и как их преодолеть?
Живой вебинар 17 декабря (вторник) – 16:00 по МСК 

Тема 4. Работа со студией.  Как проходит процесс озвучки перевода? На какие моменты стоит обратить внимание, чтобы актер вспоминал вас только добрыми словами? Вместе переведем отрывок из фильма и услышим его в профессиональной озвучке
Практическое занятие в студии озвучивания 20 декабря, (пятница) – 16:00 по МСК

Ответы на ваши вопросы по пройденному материалу, обратная связь от преподавателей.
Живой вебинар 22 декабря (воскресенье) – 9:00 по МСК

Выполнение самостоятельного перевода под закадровое озвучивание в период с 23 декабря по 6 января.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития.

С этим курсом покупают

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков, выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите 2 сертификата установленного образца о повышении квалификации: для РФ и Казахстана.

Преподаватели курса — действующие переводчики, редакторы и дикторы

Купить курс в рассрочку на 6 месяцев без процентов

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Спецкурс по переводу кино на казахский язык

30 000 р

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста