Перейти к содержимому
Подходит новичкам
интенсивная подготовка
обновленная программа

Основы киноперевода

Серия интерактивных лекций с Алексеем Козуляевым, где вы узнаете:

✓ как анализировать кинопроизведение в целом и каждую сцену в частности, опираясь на жанр, сюжетные ходы и построение конфликта

✓ как переводить естественным языком и адаптировать фильм под ЦА

✓ как работают основные принципы киноперевода, благодаря которым в дальнейшем сможете научиться переводить под субтитры и закадровое озвучивание

Теория аудиовизуального перевода

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с 17 по 25 января 2026! (Не подходят даты? Нажмите сюда).

Авторская программа!
Курс разработан лично Алексеем Козуляевым на основе его более чем 20-летнего опыта в аудиовизуальном переводе!

Преподаватель – Алексей Козуляев!

Автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу. Основатель ШАП и RuFilms. Соавтор профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», автор ряда основополагающих статей и монографий на тему аудиовизуального перевода. Аудиовизуальным переводом занимается с 1993 года (перевел более 16 тыс. часов контента)

Хочешь увидеть, как рушатся мифы? Хочешь понять, как на самом деле профессионалы переводят фильмы? Хочешь узнать, что делают и чего никогда не делают переводчики кино? Какой язык надо знать, чтобы хорошо зарабатывать на переводе фильмов? Тогда я жду тебя на этом курсе! Ты найдешь свое место в профессии.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах аудиовизуального перевода

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите его основные термины и понятия и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Определять целевую аудиторию, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

3. Соблюдать псевдоустность и динамическую эквивалентность

Вы увидите, почему аудиовизуальный перевод не относится ни к письменному, ни к устному, научитесь добиваться динамической эквивалентности и следовать принципам псевдоустности.

4. Работать с субтитровочными гайдами и диалоговыми листами

Вы познакомитесь с правилами оформления перевода в диалоговых листах для озвучивания, а также изучите субтитровочный стайлгайд Netflix, являющийся основой для большинства других гайдов в отрасли.

Программа курса

Общая длительность программы: 16 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 9–10 астр. часов. Время занятий указано по Москве.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Определение и особенности аудиовизуального перевода, основы анализа аудиовизуальных произведений
Живой вебинар 17 января (сб) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 2. Псевдоустность как основная черта языка аудиовизуального перевода
Живой вебинар 18 января (вс) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию
Живой вебинар 24 января (сб) – с 9:30 (≈2,5 часа)

Тема 4. Аудиовизуальный перевод как сжатый перевод, обусловленный экстралингвистическими факторами
Живой вебинар 25 января (вс) – с 9:30 (≈2,5 часа)

С этим курсом покупают

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс из записанных видеолекций, конспектов и разборов для тех, кто хочет знать, как работает юмор в кинематографе и как с ним должен работать переводчик.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

Вступление в чат за пару дней до старта

Ближе к старту администратор пришлет вам на почту ссылку на чат вашей группы. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и получать д/з.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Купить курс в рассрочку на 6, 12 или 24 месяца

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Онлайн-курс «Основы киноперевода»

13 000 р

13 000 р 11 700 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-10% только до 16 ноября 2025

Скидка -13% по промокоду LOVECINEMA только 12–14 февраля!

Прошла курс «Основы киноперевода». Это курс, который перевернул моё представление о переводе. Сложно перестроиться с классической теории, но если практиковаться и не тормозить, то перевод аудиовизуального контента – это очень интересный процесс. Главное – понять и посмотреть на всё глазами героев. Благодарю команду Школы аудиовизуального перевода и лично нашего преподавателя Алексея Козуляева. за этот опыт! Желаю процветания Вашему делу!!!

антонюк

Наталья Антонюк

Курс «Основы киноперевода»

Отзывы

Спасибо ШАП за максимально серьёзный и качественный подход к ознакомительному курсу «Основы АВП», где преподаватели умудрились за очень короткое время дать огромное количество полезной информации.

До этого проходила несколько курсов в других компаниях, поэтому есть с чем сравнивать. Основы АВП, например, содержит всего одно занятие по субтитрам, но за это одно занятие я узнала и поняла больше, чем за недельный курс в другом месте.

Изначально шла за субтитрами, но теперь очень заинтересовалась и закадром, довольно непростая, как оказалось, но азартная штука)

Уже записалась на полный курс по субтитрам, а после пойду обязательно на полный курс по закадру.

Что особенно важно отметить, преподаватели рассказывают так, что буквально заражают желанием переводить классно, они любят свое дело, а это важнее всего в работе.

олеся

Олеся

Курс «Основы аудиовизуального перевода»

Прошла курс «Основы аудиовизуального перевода» и осталась в полном восторге. Масса полезной информации, повод пересмотреть некоторые аспекты в практике. Курс ёмкий, информативный, полезный, полный тех лайфхаков, которым не учат в универе 🙂

фарзания

Фарзания Галиханова

Курс «Основы аудиовизуального перевода»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста

    Освойте профессию аудиовизуального переводчика
    и начните зарабатывать на фильмах, рекламе и другом контенте!
    Все знания с нуля + удостоверение гос.образца!

    Учим смотреть кино. Перевод под закадр, дубляж и субтитры под ключ.
    Контента полно — хорошие переводчики нужны всегда!
    Оставьте заявку на вводную лекцию и получите
    скидку 10% на Большой курс!

    [ ПОЛУЧИТЬ ЛЕКЦИЮ ]