Онлайн-курс «Субтитры для глухих и слабослышащих: теория и практика»
Перейти к содержимому

Субтитры для глухих и слабослышащих: теория и практика

НА КУРСЕ УЧИМ:

Даты проведения: 12 июня – с 13:00 (подробнее ↓)

Субтитры для глухих и слабослышащих

• Не только для переводчиков
Для создания субтитров для слабослышащих знание иностранных языков не требуется

• В соответствии с ГОСТ
Готовим по профстандарту «Специалист в области перевода» 

• Авторский курс
Курс разработан ведущим специалистом в области цифровой доступности

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Педагогам, сотрудникам библиотек и музеев

Переводчик

Переводчикам, редакторам, журналистам

Переводчик-любитель

Гидам, спортивным комментаторам

Чему вы научитесь

① Создавать субтитры для глухих по ГОСТ

Важной особенностью составления образовательной программы является ее полное соответствие ГОСТ Р 57763-2017.

② Работать в субтитровочной программе

Мы не только расскажем, но и покажем, как создавать специальные субтитры в субтитровочной программе Subtitle Workshop.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 2,5-3 астрономических часа. Время занятий указано по Москве.
  1. Основы сурдопсихологии

  2. Жестовые языки

  3. Работа в программе Subtitle Workshop

  4. Создание субтитров для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017


Даты и время занятий:

12 июня (воскресенье) – с 13:00 (2,5-3 часа)

13–19 июня – дистанционная сдача экзаменов (адаптация материалов со сроком сдачи к 19 июня)

ВАЖНО: адаптация аудиовизуальных материалов для аудиторий с особыми когнитивными потребностями не требует знания иностранных языков. 

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно посмотреть позже.
Все записи вебинаров будут доступны для просмотра на платформе до конца курса.

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После некоторых занятий
мы даем домашнее задание. Оно может быть дано во время занятия или выслано вам на почту после объявления на вебинаре.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
выдается электронный сертификат о прохождении обучения с указанием оценки за экзамен.

Преподаватель курса

Преподаватель курса по цифровой досупности

Иван Борщевский

Тифлосурдопереводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Евразийской лиги субтитровщиков, Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0