Перевод под дубляж: теория и практика
По результатам курса вы научитесь:
✓ качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский
✓ укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст
✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

✓ качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский
✓ укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст
✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах
Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками с 22 ноября по 6 декабря 2025. (Не подходят даты? Нажмите сюда)
Авторская программа
Курс от опытного практика перевода и редактуры под озвучивание для Netflix и Amazon.
Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!
Переводчик под дубляж – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый сложный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит не только умение укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи, но и делать так, чтобы перевод максимально укладывался «в губы» героя на экране – с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков!
Вы освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией, приемы компрессии и т. д.
Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под липсинк/дубляж и укладкой текста «в губы».
Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.
1. Разбираться в терминах и правилах дубляжа
Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.
2. Укладывать текст перевода «в губы»
Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков.
3. Работать с диалоговыми листами
Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно проставлять специальные пометы для профессиональных актеров озвучивания.
4. Переводить красивым русским языком
Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.
Тема 1. Виды дубляжа. Основные требования при переводе/укладке под дубляж. Оформление диалогового листа под дубляж, разбор базового шаблона. Понятие локализационного листа
Живой вебинар 22 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 2. Основы укладки под дубляж. Паузация, виды пауз: микропауза, короткая пауза, длинная пауза. Логическая пауза, речевые звенья. Понятие синхронности, виды синхронности
Живой вебинар 23 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 3. Введение в практическую орфоэпию. Гласные, понятие слога. Согласные, классификация согласных по месту артикуляции. Положение рта при артикуляции звуков
Живой вебинар 29 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 4. Подводящие упражнения к укладке с учетом артикуляционной синхронности. Перевод и укладка небольших видеоотрывков под дубляж с учетом требований артикуляционной синхронности
Живой вебинар 30 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 5. Перевод и укладка небольшого (сложного) видеоотрывка под полный дубляж
Живой вебинар 6 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под дубляж в период с 6 по 13 декабря 2025
Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.
Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.
Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.
Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.
Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.
Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!
Валерия – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск и др.). Кроме того, Валерия обучалась по программе «Актер/режиссер закадрового озвучивания и дубляжа» в UHD и была слушательницей курсов Гелены Пироговой, так что знает озвучку буквально со всех сторон!
После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.
Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.
Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!
После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.
Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!
Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки!
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✘
20 000 р
20 000 р 18 000 р
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✔
22 500 р
22 500 р 20 250 р
В августе прошла прекрасный курс по переводу под дубляж и открыла для себя новые грани АВП. Понравился баланс теории и практики, оживленные обсуждения наших переводов и просто приятные беседы на смежные темы. Валерия Карчевская — чудесный и внимательный к ученикам преподаватель, который и подбодрит, и идеи подкинет, и на ошибки укажет (что уж говорить об озвучке в её исполнении! просто бомба!). Спасибо за труды преподавателю, менеджеру и экзаменаторам!
Светлана Куприянова
Курс «Перевод под дубляж»
Я проходила курсы ШАП (отдельные модули большого курса) ещё в феврале-мае 2021 года) Больше всего мне понравился модуль про дубляж, очень понятно рассказывали и было много практики) Теперь дубляж мне не страшен).
Мария Новинская
Курс «Перевод под дубляж»
В мае 2022 прошла обучение на курсе «Перевод под дубляж». Грамотно составленный, насыщенный практикой и разбором примеров. Замечательная возможность задавать любые вопросы по ходу обучения на практике, что позволяет снять большинство сложностей с дубляжом, в частности, с укладкой.
Примечательно, что я смогла пройти курс полностью в удалённом формате, просматривая записи занятий. При серьезной разнице во времени с Москвой для меня этот курс оказался настоящей находкой.
Рекомендую всем переводчиком из регионов, которые хотят переводить кино, но не знают, с чего начать.
Анастасия Рязанцева
Курс «Перевод под дубляж»
school@avt-school.ru
8 (495) 487-47-87
109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37
АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022
Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.
Designed by Freepik.
Освойте профессию аудиовизуального переводчика
и начните зарабатывать на фильмах, рекламе и другом контенте!
Все знания с нуля + диплом гос.образца!
Учим смотреть кино. Перевод под закадр, дубляж и субтитры под ключ.
Контента полно — хорошие переводчики нужны всегда!
Оставьте заявку на вводную лекцию и получите
скидку 10% на Большой курс!