Перейти к содержимому
для продолжающих
еще больше практики

Перевод под дубляж: теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками с 22 ноября по 6 декабря 2025. (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Авторская программа
Курс от опытного практика перевода и редактуры под озвучивание для Netflix и Amazon.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под дубляж?

Переводчик под дубляж – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый сложный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит не только умение укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи, но и делать так, чтобы перевод максимально укладывался «в губы» героя на экране – с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков!

Кому подойдет курс

Студентам, письменным и устным переводчикам

Вы освоите навыки, необходимые для перевода под дубляж: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с речевой артикуляцией, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Переводчикам под закадр

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под липсинк/дубляж и укладкой текста «в губы».

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах дубляжа

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода «в губы»

Вы научитесь укладывать текст перевода в соответствии с речевой артикуляцией героев на экране с учетом смычных согласных и огубленных гласных звуков.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно проставлять специальные пометы для профессиональных актеров озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15–16 астр. часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Виды дубляжа. Основные требования при переводе/укладке под дубляж. Оформление диалогового листа под дубляж, разбор базового шаблона. Понятие локализационного листа
Живой вебинар 22 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Основы укладки под дубляж. Паузация, виды пауз: микропауза, короткая пауза, длинная пауза. Логическая пауза, речевые звенья. Понятие синхронности, виды синхронности
Живой вебинар 23 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Введение в практическую орфоэпию. Гласные, понятие слога. Согласные, классификация согласных по месту артикуляции. Положение рта при артикуляции звуков
Живой вебинар 29 ноября (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Подводящие упражнения к укладке с учетом артикуляционной синхронности. Перевод и укладка небольших видеоотрывков под дубляж с учетом требований артикуляционной синхронности
Живой вебинар 30 ноября (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Перевод и укладка небольшого (сложного) видеоотрывка под полный дубляж
Живой вебинар 6 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под дубляж в период с 6 по 13 декабря 2025

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Валерия Бородина!

Валерия – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск и др.). Кроме того, Валерия обучалась по программе «Актер/режиссер закадрового озвучивания и дубляжа» в UHD и была слушательницей курсов Гелены Пироговой, так что знает озвучку буквально со всех сторон!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

С этим курсом покупают

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Тарифы обучения на курсе «Перевод под дубляж: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

20 000 р

20 000 р  17 000 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-5% только до 14 ноября 2025

ЧЕРНАЯ ПЯТНИЦА:
-15% только до 30 ноября 2025

Скидка -13% по промокоду LOVECINEMA только 12–14 февраля!

АКЦИЯ в честь АВП Talks:
-5% только с 29 марта по 6 апреля 2025

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

23 500 р

23 500 р  19 975 р

ЧЕРНАЯ ПЯТНИЦА:
-15% только до 30 ноября 2025

В августе прошла прекрасный курс по переводу под дубляж и открыла для себя новые грани АВП. Понравился баланс теории и практики, оживленные обсуждения наших переводов и просто приятные беседы на смежные темы. Валерия Карчевская — чудесный и внимательный к ученикам преподаватель, который и подбодрит, и идеи подкинет, и на ошибки укажет (что уж говорить об озвучке в её исполнении! просто бомба!). Спасибо за труды преподавателю, менеджеру и экзаменаторам!

z0U3zqx6KPE

Светлана Куприянова

Курс «Перевод под дубляж»

Отзывы

Я проходила курсы ШАП (отдельные модули большого курса) ещё в феврале-мае 2021 года) Больше всего мне понравился модуль про дубляж, очень понятно рассказывали и было много практики) Теперь дубляж мне не страшен).

HHnAOklqRx4

Мария Новинская

Курс «Перевод под дубляж»

В мае 2022 прошла обучение на курсе «Перевод под дубляж». Грамотно составленный, насыщенный практикой и разбором примеров. Замечательная возможность задавать любые вопросы по ходу обучения на практике, что позволяет снять большинство сложностей с дубляжом, в частности, с укладкой.

Примечательно, что я смогла пройти курс полностью в удалённом формате, просматривая записи занятий. При серьезной разнице во времени с Москвой для меня этот курс оказался настоящей находкой.

Рекомендую всем переводчиком из регионов, которые хотят переводить кино, но не знают, с чего начать.

-8eU9ezxAYM

Анастасия Рязанцева

Курс «Перевод под дубляж»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста