Перейти к содержимому
без знания ин. языков
подходит новичкам
обновленная программа

Субтитры для глухих и слабослышащих

По результатам курса вы:

✓ изучите основы сурдопсихологии и жестовых языков

✓ научитесь работать в Subtitle Workshop и создавать специальные субтитры для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017

Даты и формат
Живой вебинар и практическая отработка навыка 29 августа – 5 сентября 2024, активный чат с одногруппниками – навсегда (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Авторский курс
Курс разработан ведущим специалистом в области цифровой доступности Иваном Борщевским.

ГОСТ
Курс разработан в соответствии с профстандартом «Специалист в области перевода».

Важное
Не требует знания иностранных языков!

субтитры для слабослышащих

Кто и зачем создает субтитры для глухих и слабослышащих?

Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH) входят в концепцию цифровой доступности, а значит, и создают их специалисты по ЦД. В таких субтитрах передается не только речь персонажей, но и важные для повествования звуки: от обычных бытовых шумов до специально созданных эффектов.

Например, в сценах, где речи нет, более важное место отводится музыке или фоновым звукам: завыванию ветра, пению птиц, тяжелому дыханию персонажа. Однако в субтитрах для слабослышащих должны передаваться не все звуки подряд, а только те, что играют роль в развитии сюжета, и потому задача профессионального субтитровщика – помочь зрителю погрузиться в происходящее, но ни в коем случае не перегрузить его лишними деталями.

Кому подойдет курс

Педагогам, сотрудникам музеев и библиотек

Обеспечение цифровой доступности – задача высокой социальной важности, которую продвигает государство. Особенно это касается культурной сферы жизни общества, и потому такая специализация у работников сектора с каждым годом становится всё востребованнее.

Тем, кто хочет открыть для себя новую социально важную профессию

Вносить вклад в жизнь общества всегда приятно. Субтитры для слабослышащих могут стать хорошим началом, если вы стремитесь использовать свою карьеру для помощи другим людям!

курсы для переводчиков

Переводчикам

Обеспечение цифровой доступности, хоть и не требует знания иностранных языков, всё равно остается работой в сфере перевода – просто интерсемиотического (между разными знаковыми системами).

Программа курса

Длительность курса с учетом финальной проверки навыков: 1 неделя. Длительность аудиторных занятий: 3,5 ак. часов. Время занятий указано по Москве.

ДАТА И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЯ

Тема 1. Основы сурдопсихологии
Тема 2. Жестовые языки
Тема 3. Теоретические основы создания субтитров для глухих и слабослышащих по ГОСТ Р 57763-2017
Тема 4. Навыки работы в субтитровочных программах и создание субтитров для глухих и слабослышащих
Живой вебинар 29 августа (четверг) – с 19:00 (2,5 астрономических часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Подготовка субтитров для глухих и слабослышащих для заданного видеоролика в период с 30 августа по 5 сентября 2024.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для того, кто хочет знать, как именно ему расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности. 
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – сам Иван Борщевский!

Тифлосурдопереводчик, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор), педагог, сценарист. Член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Евразийской лиги когнитивных исследований и Европейской ассоциации исследований в сфере киноперевода (ESIST).

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Запись вебинара будет доступна до самого дедлайна экзамена!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

С этим курсом покупают

Курс для тех, кто хочет научиться профессионально адаптировать кино для аудиторий с нарушением слуха и/или зрения.

Полный курс перевода под субтитры и работы с ПО (платным и бесплатным). В конце – экзамен с языком по выбору и подробный разбор выполненного перевода.

Тарифы обучения на курсе
«Субтитры для глухих и слабослышащих»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

3 500 р

3 500 р  3 325 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 2 мая!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

5 000 р

5 000 р  4 750 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -5% до 2 мая!

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста