Перейти к содержимому

Спецкурс «Основы АВП для редких языков»

ЗА 5 ДНЕЙ НАУЧИМ:

Даты проведения: 19, 20, 21 июля с 19:00, 23, 24 июля с 11:00 (смотреть расписание↓)

— 13 000 р.
перевод под субтитры / перевод под закадр

• Специальная программа
Курс организован по заказу компании «РуФилмс» и нацелен на переводчиков редких языков. По результатам тестового перевода каждый имеет возможность получить предложение о сотрудничестве!

• В конце – тестовое задание
Переводчикам с казахским, украинским, корейским, китайским, японским и фарси будут выданы задания с этими языками. Переводчикам других редких языков – с английским (для проверки знания правил перевода).

Кому подойдет курс

Студент переводческих факультетов

Студентам средних и старших курсов

Вы с нуля освоите навыки, необходимые аудиовизуальному переводчику: понимание жанров, сюжетных ходов, ЦА, основ соблюдения псевдоустности, а также познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадровое озвучивание.

Переводчик

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите свою переводческую квалификацию, научитесь профессионально анализировать аудиовизуальные произведения, познакомитесь с основами перевода под субтитры и закадр и полностью измените свой подход к переводу медиа.

Переводчик-любитель

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык анализа кино и профессионального перевода аудиовизуальных произведений.

Чему вы научитесь

① Разбираться в терминах и правилах АВП

Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, что такое псевдоустность и поймете, почему в АВП необходимы строгие правила.

② Понимать ЦА, жанр и сюжетные ходы

Вы поймете, как строится повествование в кино, научитесь работать с разными жанрами и определять целевую аудиторию аудиовизуального произведения.

③ Соблюдать псевдоустность в переводе

Вы увидите, в чем разница между аудиовизуальным и письменным / устным переводом, и научитесь добиваться динамической эквивалентности в АВП.

④ Работать со стайлгайдами и диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод под озвучивание в диалоговых листах , а также подробно изучите субтитровочный стайлгайд Netflix.

Тематический план курса

Общая длительность аудиторных занятий: 14,5 астрономических часов. Время занятий указано по Москве.

1. Определение и особенности аудиовизуального перевода

2. Сюжетность и жанровость

3. Основы сценарного анализа и ориентированность на целевую аудиторию

4. Стайлгайд Netflix — правила субтитрирования, с минимальными изменениями являющиеся базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня 

5. Перевод под озвучивание и базовые правила работы с диалоговыми листами

Даты и время занятий:

19 июля 2022 (вт) – с 19:00 (2,5-3 часа)

20 июля 2022 (ср) – с 19:00 (2,5-3 часа)

21 июля 2022 (чт) – с 19:00 (2,5-3 часа)

23 июля 2022 (сб) – с 11:00 (3-3,5 часа)

24 июля 2022 (вс) – с 11:00 (2,5-3 часа)

ТЕСТОВОЕ ЗАДАНИЕ
В курс не включен экзамен, но включено тестирование от компании-партнера. По завершении занятий участникам курса будет выдано задание на перевод и срок для его выполнения (обычно не более недели). По результатам тестового задания каждый может получить предложение о проектном сотрудничестве с компанией RuFilms.

Организация курса

Покупка курса по аудиовизуальному переводу

1. После покупки курса
вы получите на почту письмо от нашего администратора с подтверждением оплаты и регистрации на выбранный вами курс.

Письма

2. За день до старта курса
вы получите письмо, в котором будет ссылка на вебинар и информация для проверки платформы. В этот же день ждите письмо от админа со ссылкой на Telegram-чат вашей группы.

Напоминание о курсе аудиовизуального перевода

3. За час до начала занятия
вам на почту придет письмо с напоминанием о вебинаре. Для участия в нем вам нужно лишь перейти по ссылке из письма.

Вебинары по аудиовизуальному переводу

4. Запись вебинаров можно будет посмотреть позже.
Каждый вебинар можно посмотреть в записи еще в течение недели после его проведения (а иногда и дольше).

Домашняя работа по аудиовизуальному переводу

5. После большинства занятий
мы будем давать домашнее задание. О нем мы объявим на занятии, а затем повторим в чате группы.

Сертификат о прохождении курса аудиовизуального перевода

6. После курса
вы получите электронный сертификат о его прохождении. На основе результатов тестового задания возможно получение предложения о сотрудничестве от RuFilms.

Преподаватели курса​

Преподаватель курса теория аудиовизуального перевода
Алексей Козуляев

Аудиовизуальный переводчик. Основатель Школы аудиовизуального перевода. Выпускник МГПИИЯ и Нью-Йоркской киноакадемии. С 1999 года – генеральный директор компании RuFilms.

Преподаватель Школы аудиовизуального перевода
Дарья Сахненко

Аудиовизуальный переводчик. Директор Школы аудиовизуального перевода. Продюсирует очные и онлайн-курсы, преподает отдельные тематические модули.

Преподаватель перевода под субтитры
Дария Асташина

Аудиовизуальный переводчик с 10-летним опытом работы. Возглавляет отдел субтитрирования в локализационной компании. Принимает участие в запуске премьерных проектов Netflix, Amazon, Universal и др.

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта. Файлы Cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве и обеспечивают более эффективную работу сайта. Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с Политикой использования файлов Cookie.

0