Перейти к содержимому
для продолжающих
новая программа
включает работу с ПО

Перевод стендап комедии

Что вас ждет?

На курсе перевода стендап-комедии вы изучите языковые особенности жанра, научитесь распознавать и доносить до зрителя отсылки, а также разберетесь в видах каламбуров и эффективных стратегиях их перевода.

Курс построен на отрывках стендап-выступлений популярных англоязычных комиков.

ДАТЫ: 25 ноября – 21 декабря 2024

Программа
Программа нацелена на переводчиков с английским языком. Знание основ субтитрирования поможет в освоении программы.

Укладка перевода под субтитры
Основной вид перевода стендапа на данном курсе – субтитры.

В чём особенность перевода stand up комедий?

Стендап-комедия – это жанр, который затрагивает деликатные и противоречивые темы, включает в себя импровизацию и взаимодействие комика с залом. Перевод стендап-комедии – это не просто шутки, пересказанные на иностранном языке и наложенные на видеоряд. Это ряд уникальных вопросов и проблем, которые предстоит решать переводчику. Как передать образ комика и атмосферу живого выступления? В каких случаях слова-паразиты необходимо оставить, а когда их применение недопустимо? Как переводить обсценную лексику и стоит ли её вообще переводить?

  • Переводчица крупнейшего в СНГ проекта по переводу стендапа  “AllStandUp”
  • Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и др.
  • «Переводчик года 2022», стипендиат фонда В. Потанина
  • Выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке

Преподаватели: Эмма Маркарян...

Лучше всего у меня получается то, что я делаю «по приколу». Так я написала диссертацию, создала курс и выступила с собственным стендап-монологом. За эти 3 года я поняла, насколько же сложное и интересное искусство – стендап. Именно эту мысль я хочу донести до каждого человека, который думает, что шутить со сцены может любой дурак, а переводить стендап-концерты – любой, кто знает английский (да, я знаю, что большинство думает именно так). Этот курс – для тех, кто хочет найти применение своему блестящему чувству юмора и превратить «прикол» в реальную профессию. Если друзья устали от ваших постоянных каламбуров, мы с радостью их послушаем и научим использовать в переводе!

...и Алексей Козуляев!

На курс стоит прийти не только для того, чтобы научиться переводить стендап… Самое ценное — возможность стать юморным, обаятельным и понять, как рождается юмор. А иначе как вообще его переводить? Ну и да, можно прийти чисто поржать.

  • Один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России
  • Основатель Школы аудиовизуального перевода
  • Генеральный директор локализационной компании «РуФилмс»

Программа курса

Курс рассчитан на 4 недели, включая время выполнения экзаменационного задания. Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15 астрономических часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

1. Введение основных понятий и разбор языковых особенностей стендап выступлений
2. Виды аудиовизуального перевода и их применение при переводе стендап-выступлений
3. Сравнение закадрового перевода и субтитрирования
4. Работа с программами для субтитрирования
5. Знакомство с полезными ресурсами: Multitran, Urban Dictionary и т. д.
6. Образ комика: из чего состоит, как определять

Живой вебинар 25 ноября (понедельник) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Определение границ захода и панчлайна и последующее грамотное членение предложения в переводе
2. Интертекстуальность. Как распознать отсылки и донести их до зрителя
3. Виды каламбуров и наиболее эффективные стратегии их перевода

Живой вебинар 29 ноября (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Природа юмора в аудиовизуальных произведениях, связанная с их структурой
2. Юмор как феномен обманутых зрительских ожиданий
3. Примера перевода юмора. Анализ смешных сцен как основа работы с юмором

Живой вебинар 2 декабря (понедельник) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Эмоциональная структура АВ произведений и место матерной и обсценной лексики в них
2. Всегда ли мат переводится матом и почему?
3. Функции матерной и обсценной лексики
4. Место матерной и обсценной лексики в стендапе

Живой вебинар 6 декабря (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Стилистические особенности стендап-выступлений
2. Передача свободного порядка слов при переводе с английского на русский с сохранением разговорного стиля речи
3. Передача средств экспрессивности
4. Слова-паразиты. Переводить или опустить?
5. Краткий глоссарий наиболее употребительных слов-паразитов
6. Реалии. Как правильно адаптировать их для зрителя?

Живой вебинар 8 декабря (воскресенье) – с 12:30 (1,5 астрономических часа)

1. Необходимость сохранения нецензурной лексики при переводе стендап выступлений
2. Разбор влияния использования нецензурной лексики на репутацию англоязычных и русскоязычных комиков
3. Правомерность использования нецензурной лексики в публикуемых переводах. Разбор правовых актов, регламентирующих использование нецензурной лексики в Интернете
4. Способы законной передачи нецензурной лексики в переводе. Краткий глоссарий наиболее употребительных нецензурных выражений

Живой вебинар 13 декабря (пятница) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

Перевод отрывка стендап-комедии под субтитры в период  в период с 14 по 21 декабря.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Эмма и Алексей рекомендуют

Полный онлайн-курс перевода под субтитры и работы с ПО (платным и бесплатным).

Курс из записанных видеолекций, конспектов и разборов для тех, кто хочет знать, как работает юмор в кинематографе и как с ним должен работать переводчик.

Без мата в речи – как без соли в супе. «Недосолишь» – пресно. «Пересолишь» – невозможно смотреть. Эта лекция – про золотую середину.

Мемы – это часть нашей жизни. Но как смешно перевести иноязычный мем? Как строить предпереводческий анализ? И кстати, что именно мы здесь переводим? 

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы откроете для себя новое направление перевода, погрузитесь в актуальную теорию и попрактикуетесь на материалах реальных выступлений. Стажировку в партнерской компании AllStandUp можно зачесть за практику в своем вузе!

курсы редакторов

Опытным переводчикам

Вы освоите новую сферу перевода, которая стремительно набирает популярность, и разовьёте навык перевода юмористического дискурса. В ходе курса вы поймёте, как работает юмор и как его передавать наиболее эффективно при переводе не только стендапа, но и юмористических фильмов и литературы

курсы для переводчиков

Комикам

Вы узнаете, как работает юмор на разных языках, в чём различие построения шутки на английском и русском языках и как преодолеть культурный барьер при работе с иностранной аудиторией

Преподаватель – Эмма Маркарян!

Эмма – штатная переводчица проекта “AllStandUp”, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других. А еще Эмма сама выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке.

Среди достижений Эммы звание «Переводчик года 2022» и стипендиата Благотворительного фонда Владимира Потанина, полученное в том числе за переводческую деятельность.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Сертификат

В тарифе с экзаменом вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца с оценкой. В тарифе без экзамена будет сертификат о прослушивании курса.

Тарифы обучения на курсе «Перевод стендап-комедии»

Тариф
«Слушатель вебинаров»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

7500 р

7 500 р  6 525 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 1 ноября!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

9000 р

9 000 р  7 830 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 1 ноября!

Отзывы

Недавно прошла курс по переводу стендапа. Это был один из самых познавательных и веселых курсов в моей жизни. За три занятия мы перевели тонну шуток, от души посмеялись и узнали действительно много нового (было немножко теории и много практики). Спасибо преподавателю!

Марина

Марина Маркова

Курс «Перевод стендап-комедии»

Благодарю ШАП за курс «Перевод стендапа»! В поисках себя я прошла в том числе этот прекрасный курс и поняла, что чувство трагического давно пора менять на чувство комического 🙂 Оказалось, что перевод юмора – это моё. Спасибо за эту возможность! Эмма Маркарян – прекрасный преподаватель-переводчик-комик-практик, все задания и методическая организация курса были на высоте. Всегда ждала вечера, чтобы наконец подключиться к занятиям. Была рада в очередной раз услышать Алексея Козуляева и освежить / обогатить свои знания о переводе экспрессивной лексики.

Обучение хорошо организовано, все дедлайны адекватные, инструкции четко сформулированы. Всем рекомендую этот курс: пусть даже перевод юмора и не окажется вашей стезей, но месяц хорошего времяпрепровождения в компании умных и легких людей точно будет обеспечен!

Без заголовка

Надежда Зорина

Курс «Перевод стендап-комедии»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста