Перейти к содержимому
для продолжающих
новая программа
включает работу с ПО

Перевод стендап комедии

Что вас ждет?

На курсе перевода стендап-комедии вы изучите языковые особенности жанра, научитесь распознавать и доносить до зрителя отсылки, а также разберетесь в видах каламбуров и эффективных стратегиях их перевода.

Курс построен на отрывках стендап-выступлений популярных англоязычных комиков.

ДАТЫ: 9–27 марта 2026

Программа
Программа нацелена на переводчиков с английским языком. Знание основ субтитрирования поможет в освоении программы.

Укладка перевода под субтитры
Основной вид перевода стендапа на данном курсе – субтитры.

В чём особенность перевода stand up комедий?

Стендап-комедия – это жанр, который затрагивает деликатные и противоречивые темы, включает в себя импровизацию и взаимодействие комика с залом. Перевод стендап-комедии – это не просто шутки, пересказанные на иностранном языке и наложенные на видеоряд. Это ряд уникальных вопросов и проблем, которые предстоит решать переводчику. Как передать образ комика и атмосферу живого выступления? В каких случаях слова-паразиты необходимо оставить, а когда их применение недопустимо? Как переводить обсценную лексику и стоит ли её вообще переводить?

  • Переводчица крупнейшего в СНГ проекта по переводу стендапа  “AllStandUp”
  • Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и др.
  • «Переводчик года 2022», стипендиат фонда В. Потанина
  • Выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке

Преподаватели: Эмма Маркарян...

Лучше всего у меня получается то, что я делаю «по приколу». Так я написала диссертацию, создала курс и выступила с собственным стендап-монологом. За эти 3 года я поняла, насколько же сложное и интересное искусство – стендап. Именно эту мысль я хочу донести до каждого человека, который думает, что шутить со сцены может любой дурак, а переводить стендап-концерты – любой, кто знает английский (да, я знаю, что большинство думает именно так). Этот курс – для тех, кто хочет найти применение своему блестящему чувству юмора и превратить «прикол» в реальную профессию. Если друзья устали от ваших постоянных каламбуров, мы с радостью их послушаем и научим использовать в переводе!

...и Алексей Козуляев!

На курс стоит прийти не только для того, чтобы научиться переводить стендап… Самое ценное — возможность стать юморным, обаятельным и понять, как рождается юмор. А иначе как вообще его переводить? Ну и да, можно прийти чисто поржать.

  • Один из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России
  • Основатель Школы аудиовизуального перевода
  • Генеральный директор локализационной компании «РуФилмс»

Программа курса

Курс рассчитан на 4 недели, включая время выполнения экзаменационного задания. Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15 астрономических часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

1. Введение основных понятий и разбор языковых особенностей стендап выступлений
2. Виды аудиовизуального перевода и их применение при переводе стендап-выступлений
3. Сравнение закадрового перевода и субтитрирования
4. Работа с программами для субтитрирования
5. Знакомство с полезными ресурсами: Multitran, Urban Dictionary и т. д.
6. Образ комика: из чего состоит, как определять

Живой вебинар 9 марта (понедельник) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Определение границ захода и панчлайна и последующее грамотное членение предложения в переводе
2. Интертекстуальность. Как распознать отсылки и донести их до зрителя
3. Виды каламбуров и наиболее эффективные стратегии их перевода

Живой вебинар 13 марта (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Природа юмора в аудиовизуальных произведениях, связанная с их структурой
2. Юмор как феномен обманутых зрительских ожиданий
3. Примера перевода юмора. Анализ смешных сцен как основа работы с юмором

Живой вебинар 16 марта (понедельник) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Стилистические особенности стендап-выступлений
2. Передача свободного порядка слов при переводе с английского на русский с сохранением разговорного стиля речи
3. Передача средств экспрессивности
4. Слова-паразиты. Переводить или опустить?
5. Краткий глоссарий наиболее употребительных слов-паразитов
6. Реалии. Как правильно адаптировать их для зрителя?

Живой вебинар 20 марта (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

1. Эмоциональная структура АВ произведений и место матерной и обсценной лексики в них
2. Всегда ли мат переводится матом и почему?
3. Функции матерной и обсценной лексики
4. Место матерной и обсценной лексики в стендапе

Живой вебинар 23 марта (понедельник) – с 19:00 (1,5 астрономических часа)

1. Необходимость сохранения нецензурной лексики при переводе стендап выступлений
2. Разбор влияния использования нецензурной лексики на репутацию англоязычных и русскоязычных комиков
3. Правомерность использования нецензурной лексики в публикуемых переводах. Разбор правовых актов, регламентирующих использование нецензурной лексики в Интернете
4. Способы законной передачи нецензурной лексики в переводе. Краткий глоссарий наиболее употребительных нецензурных выражений

Живой вебинар 27 марта (пятница) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Перевод отрывка стендап-комедии под субтитры в период с 28 марта по 3 апреля.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Эмма и Алексей рекомендуют

Полный онлайн-курс перевода под субтитры и работы с ПО (платным и бесплатным).

Курс из записанных видеолекций, конспектов и разборов для тех, кто хочет знать, как работает юмор в кинематографе и как с ним должен работать переводчик.

Без мата в речи – как без соли в супе. «Недосолишь» – пресно. «Пересолишь» – невозможно смотреть. Эта лекция – про золотую середину.

Мемы – это часть нашей жизни. Но как смешно перевести иноязычный мем? Как строить предпереводческий анализ? И кстати, что именно мы здесь переводим? 

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы откроете для себя новое направление перевода, погрузитесь в актуальную теорию и попрактикуетесь на материалах реальных выступлений. Стажировку в партнерской компании AllStandUp можно зачесть за практику в своем вузе!

курсы редакторов

Опытным переводчикам

Вы освоите новую сферу перевода, которая стремительно набирает популярность, и разовьёте навык перевода юмористического дискурса. В ходе курса вы поймёте, как работает юмор и как его передавать наиболее эффективно при переводе не только стендапа, но и юмористических фильмов и литературы

курсы для переводчиков

Комикам

Вы узнаете, как работает юмор на разных языках, в чём различие построения шутки на английском и русском языках и как преодолеть культурный барьер при работе с иностранной аудиторией

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Сертификат

В тарифе с экзаменом вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца с оценкой. В тарифе без экзамена будет сертификат о прослушивании курса.

Тарифы обучения на курсе «Перевод стендап-комедии»

Тариф
«Без экзамена»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✘

7500 р

7 500 р  6 975 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-10% только до 18 января 2026

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-7% только до 8 февраля 2026

Скидка -13% по промокоду LOVECINEMA только 12–14 февраля!

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 31 марта!

АКЦИЯ в честь АВП Talks:
-5% только с 29 марта по 6 апреля 2025

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

9000 р

9 000 р  8 370 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-7% только до 8 февраля 2026

Отзывы

Недавно прошла курс по переводу стендапа. Это был один из самых познавательных и веселых курсов в моей жизни. За три занятия мы перевели тонну шуток, от души посмеялись и узнали действительно много нового (было немножко теории и много практики). Спасибо преподавателю!

Марина

Марина Маркова

Курс «Перевод стендап-комедии»

Благодарю ШАП за курс «Перевод стендапа»! В поисках себя я прошла в том числе этот прекрасный курс и поняла, что чувство трагического давно пора менять на чувство комического 🙂 Оказалось, что перевод юмора – это моё. Спасибо за эту возможность! Эмма Маркарян – прекрасный преподаватель-переводчик-комик-практик, все задания и методическая организация курса были на высоте. Всегда ждала вечера, чтобы наконец подключиться к занятиям. Была рада в очередной раз услышать Алексея Козуляева и освежить / обогатить свои знания о переводе экспрессивной лексики.

Обучение хорошо организовано, все дедлайны адекватные, инструкции четко сформулированы. Всем рекомендую этот курс: пусть даже перевод юмора и не окажется вашей стезей, но месяц хорошего времяпрепровождения в компании умных и легких людей точно будет обеспечен!

Без заголовка

Надежда Зорина

Курс «Перевод стендап-комедии»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста