Перейти к содержимому
для продолжающих
новый преподаватель
узкая тематика перевода

Перевод дорам

Что вас ждет?

На курсе вы узнаете об особенностях жанра, трудностях, с которыми можете столкнуться при работе с ним и, конечно, о том, как их преодолеть!

Вас ждут фундаментальные сложности южнокорейского кино понятным языком в интерактивном формате: «Выдра» или «тыдра», специфика исторического контекста, современные реалии страны утренней свежести, любовь корейцев к традиционной еде и зубодробительные имена и топонимы.

ДАТЫ: 8–22 апреля 2025

Программа
Авторская программа от аудиовизуальной переводчицы, «съевшей собаку» на южнокорейской кухне.

Язык
Необходимо знание английского языка!

Филолог, выпускница СПбГУ. Несколько лет назад Елена пришла в ШАП в качестве ученицы, пройдя курсы «Перевод под дубляж» и «Перевод под субтитры».

Она набралась бесценного опыта в компании-партнере RuFilms, работая в том числе с корейскими сериалами, и сейчас ей есть чем с вами поделиться!

Преподаватель – Елена Иванова!

С дорамами я познакомилась совершенно случайно. Пытаясь скоротать осенний вечер, искала что-нибудь историческое и наткнулась на «Императрицу Ки». С него началась большая любовь к южнокорейским сериалам. Я очень люблю сериалы и не люблю плохие переводы, поэтому решила взяться за них сама. Теперь мои работы можно увидеть во всех крупных онлайн-кинотеатрах и на тв-каналах «Дорама» и «Кинеко». 

Но любовь – это не только радость, но и ежедневный труд, а порой и слёзы от неудач. У меня за плечами более 120 переведённых сериалов, коллекция типичных ошибок переводчиков и лайфхаков, как их избежать. С удовольствием поделюсь опытом со слушателями курса. Если вы всегда мечтали переводить дорамы, но не решаетесь за них взяться, вам ко мне. Прокачаем навыки вместе и научимся переводить дорамы без драмы.

Программа курса

Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Введение. Дорамы, с чем их едят и почему ломают зубы на переводе.
Живой вебинар 8 апреля (вторник) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 2. Перевод традиционных обращений, необычные формы вежливости, а также всё о еде в контексте перевода.
Живой вебинар 10 апреля (четверг) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 3. «Очень приятно! Царь!» или «Министр у вас какой-то левый». Переводим исторические сериалы.
Живой вебинар 15 апреля (вторник) – с 19:00 (3,5 астрономических часа)

Тема 4. Топонимы, имена и фамилии. Научимся правильно передавать на русский язык без знания корейского.
Живой вебинар 17 апреля (четверг) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Тема 5. Не хангылем единым. Как Китай повлиял на корейскую культуру и почему это важно учитывать в переводе. А также ещё немного реалий. Мифы, которые не нужно развенчивать.
Живой вебинар 22 апреля (вторник) – с 19:00 (2,5–3 астрономических часа)

Елена рекомендует

Полный онлайн-курс перевода под субтитры и работы с ПО (платным и бесплатным).

Полный онлайн-курс по переводу и укладке текста под дубляж (с учетом артикуляции героев на экране). 

Многие думают, что кулинарная тематика – это просто. Большое заблуждение! В ней так много подводных камней, что даже профи часто допускают эпичные ошибки.

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо от куратора с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, администратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Купить курс в рассрочку на 6 месяцев без процентов

Заявка на рассрочку рассматривается Тинькофф Банк, МТС Банк, ОТП Банк и Ренессанс Кредит. Доступно досрочное погашение рассрочки.

Онлайн-курс «Перевод дорам»

7 000 р

7 000 р  6 510 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 10 октября!

Отзывы

А я еще сомневалась, записываться ли на новый курс Елены Ивановой «Дорамы – без драмы»! Вскочила в последний вагон и ни разу не пожалела. Для меня дорамы были чем-то неведомым, ни одной не смотрела, если честно, хотя несколько корейских полнометражек были хороши! Но после Большого курса ШАП (который сам по себе сменил вектор моей карьеры) я внезапно для себя принялась учить корейский, а теперь, после замечательного курса Елены, точно посмотрю рекомендованные сериалы и, если повезет, буду переводить.

Увлеченный человек не может не увлечь. Елена столько полезной информации дала в концентрированном и систематизированном виде, столько видеопримеров подобрала! От лекций было не оторваться. Домашние задания были интересные и подробно обсуждались. Спасибо Елене, что поделилась с нами своим опытом, избавила начинающих переводчиков дорам от множества потенциальных ошибок и заразила энтузиазмом. Спасибо куратору Анне Барановой за заботу и оперативную помощь во всем. Спасибо уже практикующим коллегам за комментарии, вопросы и рекомендации дорам.

светлана

Светлана Марголит

Курс «Перевод дорам»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста