Перевод под субтитры: теория и практика
По результатам курса вы научитесь:
✓ качественно переводить субтитры с любого языка на русский
✓ работать с субтитровочными программами
✓ оформлять субтитры в соответствии с международными стандартами
✓ качественно переводить субтитры с любого языка на русский
✓ работать с субтитровочными программами
✓ оформлять субтитры в соответствии с международными стандартами
Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками с 13 по 27 декабря 2025 (Не подходят даты? Нажмите сюда)
Авторская программа
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon.
Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!
Переводчики субтитров – это аудиовизуальные переводчики, которые переводят фильмы, сериалы и прочий аудиовизуальный контент под субтитры. Чтобы выполнять свою работу качественно, они должны уметь работать в специальных программах, разбираться в международных правилах перевода субтитров, а также понимать, на основе чего созданы эти правила.
Вы с нуля освоите навыки, необходимые переводчику субтитров: работу с ПО, понимание гайдов (правил перевода), приемы компрессии, соблюдение псевдоустности и т. д.
Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с субтитрами и полностью измените свой подход к переводу кино.
Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода и работы в субтитровочных программах.
1. Разбираться в терминах и правилах перевода под субтитры
Вы узнаете важнейшие основы аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия субтитрирования и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.
2. Понимать, КАК зритель читает субтитры
Вы узнаете о том, как зрители воспринимают субтитры, какие ошибки в создании субтитров чаще всего допускают переводчики и как не испортить фильм своей работой.
3. Работать со стайлгайдами (правилами оформления субтитров)
Вы подробно изучите стайлгайд Netflix, который с минимальными изменениями является базой для большинства субтитровочных гайдов сегодня.
4. Работать с субтитровочными программами
Мы познакомим вас с лучшими субтитровочными ПО (платными и бесплатными), объясним правила их настройки и покажем, как правильно в них работать.
Тема 1. Базовые правила и особенности перевода под субтитры, основные термины и понятия. Принципы восприятия субтитров зрителем и основные ошибки при создании субтитров
Живой вебинар 13 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 2. Стайлгайд Netflix как основа большинства современных субтитровочных гайдов и его особенности
Живой вебинар 14 декабря (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 3. Правила работы с субтитровочными программами на примере Subtitle Edit и Aegisub. ПО и сайты для работы с субтитрами
Живой вебинар 20 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 4. Основы укладки субтитров в субтитровочных программах Subtitle Edit и Aegisub
Живой вебинар 21 декабря (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Тема 5. Разбор домашней практики перевода под субтитры. Основы работы редактора субтитров
Живой вебинар 27 декабря (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)
Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под субтитры в период с 5 по 11 января 2026
Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.
Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.
Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.
Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.
Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.
Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!
Мария – магистр лингвистики, опытная переводчица и редактор крупных проектов под субтитры (в том числе для Netflix, Amazon и др.). Работает менеджером проектов субтитровочного отдела в компании RuFilms и поэтому знает всю субтитровочную «кухню» изнутри!
После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.
Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.
Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!
После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.
Интенсивный курс чистой практики перевода под субтитры.
Теория и практика создания специальных субтитров для глухих и слабослышащих. Не требует знания иностранных языков.
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✘
20 000 р
20 000 р  18 600 р
Обучение в прямом эфире с преподавателем: ✔
Домашнее задание с проверкой: ✔
Чат группы с поддержкой кураторов: ✔
Раздаточные материалы: ✔
Подробный индивидуальный разбор финального задания: ✔
23 500 р
23 500 р  21 855 р
Здравствуйте! Я хотела бы поблагодарить за разбор моей работы и за прохождение такого интересного и насыщенного курса в ШАП! Во время каждого занятия я воодушевлялась и вдохновлялась подачей и содержанием материала. Я научилась много новому и всегда хотела работать с субтитрами в субтитровочных программах. Для меня будто бы открылся новый и невероятный мир кино и субтитров, где я все время учусь, развиваюсь и совершенствую свои навыки и знания. Такая работа — моя мечта! Буду рада сотрудничеству!

Сона Мелконян
Курс «Перевод под субтитры»
Проходила курс «Перевод под субтитры». Очень рада, что пошла именно на этот курс. Мария Чачина очень грамотный, профессиональный преподаватель😍☀️
Обязательно приобрету и другие курсы ☺️

Елизавета Маврина
Курс «Перевод под субтитры»
Я прошла курсы по переводу под субтитры (Мария Чачина) и переводу под дубляж (Валерия Карчевская). Плюсы обоих курсов — наличие и теории, и разнообразной практики. Практические задания проверяются ведущей курс.

Юлия Тележко
Курс «Перевод под субтитры»
school@avt-school.ru
8 (495) 487-47-87
Освойте профессию аудиовизуального переводчика 
и начните зарабатывать на фильмах, рекламе и другом контенте!
Все знания с нуля + удостоверение гос.образца!
Учим смотреть кино. Перевод под закадр, дубляж и субтитры под ключ.
Контента полно — хорошие переводчики нужны всегда! 
Оставьте заявку на вводную лекцию и получите 
скидку 10% на Большой курс!