Перейти к содержимому
Для продолжающих
интенсивный курс
только практика

Субтитры: практический интенсив

На курсе:

✓ повысим ваш навык перевода под субтитры с учетом международных стандартов субтитрирования

✓ научим избегать самых распространенных ошибок субтитровщиков

✓ поможем быстрее справляться со сложными моментами в переводе: политикой и ее реалиями, юмором, именами собственными и пр.

Даты и формат
Живые вебинары, практические домашние задания и активный чат с одногруппниками с 15 по 30 августа 2025. (Не подходят даты? Нажмите сюда)

Авторская программа
Курс по субтитрам от опытного практика перевода и редактуры для Netflix и Amazon.

Практика на основе английского языка
Курс построен на материале английского, но отработанные навыки можно применять в любой языковой паре!

Кто такой переводчик субтитров?

Переводчики субтитров – это аудиовизуальные переводчики, которые переводят фильмы, сериалы и прочий аудиовизуальный контент под субтитры. Чтобы выполнять свою работу качественно, они должны уметь работать в специальных программах, разбираться в международных правилах перевода субтитров, а также понимать, на основе чего созданы эти правила.

Кому подойдет курс

Практикующим аудиовизуальным переводчикам, которые хотят повысить навык перевода под субтитры

Мы разработали этот интенсив специально для аудиовизуальных переводчиков, которые уже работают с субтитрами и хотят прокачать свои навыки, чтобы начать работать быстрее и качественнее. Обещаем минимум теории и максимум практики!

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 18 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 9 астр. часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

1. Групповая практика перевода отрывка из кино + домашнее задание с индивидуальной проверкой преподавателя
Живой вебинар 15 августа 19:00 (2,5–3 часа) + выполнение домашнего задания к 23:59 17 августа

2. Разбор удачных и неудачных вариантов перевода из домашнего задания, групповая практика перевода отрывка из кино + домашнее задание с индивидуальной проверкой преподавателя
Живой вебинар 18 августа 19:00 (2,5–3 часа) + выполнение домашнего задания к 23:59 21 августа

3. Разбор удачных и неудачных вариантов перевода из домашнего задания, групповая практика перевода отрывка из кино
Живой вебинар 22 августа 19:00 (2,5–3 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение перевода заданного отрывка под субтитры в период с 23 по 30 августа. 

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком. Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиком компании-партнера RuFilms*.
*HR-менеджер на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Мария Чачина!

Мария – магистр лингвистики, опытная переводчица и редактор крупных проектов под субтитры (в том числе для Netflix, Amazon и др.). Работает менеджером проектов субтитровочного отдела в компании RuFilms и поэтому знает всю субтитровочную «кухню» изнутри!

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Сертификат

После курса вас ждет электронный сертификат о прохождении обучения по программе.

С этим курсом покупают

Полный курс перевода под субтитры и работы с ПО (платным и бесплатным). В конце – экзамен с языком по выбору и подробный разбор выполненного перевода.

Курс о том, как правильно переводить стендап комедию с английского языка на русский, от комика-лингвиста

Курс для тех, кто хочет избежать типичных ошибок в своих переводах и освежить свои знания важных правил русского языка.

Тарифы обучения на курсе «Субтитры: практический интенсив»

Тариф
«Без экзамена»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

8000 р

8 000 р  7 600 р

АКЦИЯ в честь АВП Talks:
-5% только с 29 марта по 6 апреля 2025

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -10% до 28 августа!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

10 000 р

10 000 р  9 500 р

АКЦИЯ в честь АВП Talks:
-5% только с 29 марта по 6 апреля 2025

Отзывы

Тоже хочу сказать огромное спасибо за этот курс! Я тоже попала со второго раза – не подошли даты в феврале. Между тем удалось прослушать другой – по укладке под дубляж, и ранее еще пару: все курсы в ШАП – супер, но этот – просто огонь! И я еще больше люблю субтитры. Несколько дней мозг кипел. Отрывки на перевод подобраны такие крутые: если тема занятия – перевод юмора, значит, юмор там будет в каждой второй реплике, если тема- перевод  обсценной лексики – значит, будет мощнейшая её концентрация! Разбор наших работ – подробнейший, все подкрепляется правилами и нормами, великолепное знание английского и русского, наглядная демонстрация того, как важно не “смотреть в пол”.  А терпению Марии к нашим ошибкам и опечаткам – нет предела, общение было невероятно легким. Мария, я восхищена вашим профессионализмом, и  для меня это был прекрасный практический опыт, буду стараться идти дальше. СПАСИБО! ❤️

9Ndm_o_HWEY

Ирина Гарбар

Курс «Субтитры: практический интенсив»

Хочу сказать большое спасибо за этот курс! Я еще зимой хотела, но не совпала по датам и очень ждала следующего набора. Вообще еще после общего курса я запомнила, что на все курсы Марии надо идти не глядя 🙂 Вы прекраснейший преподаватель! 

Очень классно подобранные разноплановые материалы, от которых все шестеренки вертятся как сумасшедшие (я не знала, что умею так ругаться до прошлой пятницы!)

Огромное удовольствие получила от каждого отрывка и каждого вебинара и еще больше влюбилась в субтитры! Надеюсь таки будет возможность побольше в этой сфере поработать. 

Спасибо за такие подробные разборы каждой фразы и точек с запятыми и терпение к косякам по невнимательности) 

Я очень довольна, если когда-нибудь будете делать интенсив 2.0 – I’m in 🙂

QVDkAWMBon8

Виктория Павлова

Курс «Субтитры: практический интенсив»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста