Перейти к содержимому
Подходит новичкам
обновленная программа
еще больше практики

Перевод под закадровое озвучивание:
теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под закадровое озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст перевода с учетом требований закадровой озвучки

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Даты и формат
Живые вебинары и практические домашние задания с 25 января по 16 февраля 2025, активный чат с одногруппниками – навсегда (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Авторская программа
Курс от опытного переводчика и редактора крупных проектов под озвучивание для таких платформ, как Netflix, Amazon и др.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под закадр?

Переводчик под закадр – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый популярный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит умение не только правильно переводить видеоматериалы с одного языка на другой, но и укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые для перевода под закадровое озвучивание: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с длительностью звучания речи, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под озвучивание и укладкой текста и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах закадра

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода в соответствии с правилами закадра

Вы научитесь укладывать текст перевода с учетом принципов изохронической и кинесической синхронности.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно размечать текст в соответствии с требованиями студий озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 16 астр. часов часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Основные понятия АВП. Базовые правила перевода под закадр. Оформление текста перевода
Живой вебинар 25 января (сб) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода. Соблюдение принципов псевдоустности в художественном контенте
Живой вебинар 26 января (вс) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 3. Жанр и стиль произведения, целевая аудитория
Живой вебинар 1 февраля (сб) – с 10:00 (2,5–3 часа)

Тема 4. Перевод документальных фильмов и телешоу. Предметная область, термины, фактчекинг
Живой вебинар 8 февраля (сб) – с 10:00 (3–4 часа)

Тема 5. Соблюдение принципов псевдоустности в нехудожественном контенте
Живой вебинар 9 февраля (вс) – с 10:00 (3–4 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под закадровое озвучивание в период с 9 по 16 февраля.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата. По его результатам вы можете получить работу в компании-партнере RuFilms.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит ваши сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для того, кто хочет знать, как именно ему расти в своих навыках.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена можно запросить в любое время по интересующему направлению. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

Преподаватель – Екатерина Зубкова

Екатерина – опытная переводчица и редактор крупных проектов под озвучивание (в том числе для Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск, Старт, Окко и др.). Кроме того, она кандидат филологических наук, доцент кафедры Иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского Политеха. 

С этим курсом покупают

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс для тех, кто хочет избежать типичных ошибок в своих переводах и освежить свои знания важных правил русского языка.

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Авторы и преподаватели курса

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

В течение часа после покупки вы получите на почту письмо с подтверждением оплаты, подробностями о работе на нашей вебинарной платформе и ссылкой на чат группы. Если вы оплатили курс поздно вечером, куратор напишет вам утром следующего дня.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

16 000 р

16 000 р  14 880 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 10 декабря!

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

18 500 р

18 500 р  17 205 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ: -7% до 10 декабря!

Отзывы

В июле прошла курс перевода под закадр, который вела Екатерина Зубкова. Курс очень понравился! Екатерина на каждом занятии давала теорию и задания на ее отработку. Было очень полезно как продумывать свой вариант перевода, так и читать варианты от других участников. Екатерина комментировала все или почти все варианты, хвалила удачные находки и мягко указывала на ошибки, объясняла, в чем они заключаются и как их лучше исправить. Также после каждого занятия у нас были домашние задания на самостоятельную отработку материала, на которые каждый получал очень подробную обратную связь.

Что удивило больше всего – это задания на перевод на самых разных языках! Мы переводили отрывки из передач и фильмов на английском, французском, испанском и даже индонезийском языках – оказывается, так тоже можно!

антонина

Антонина Степанова

Курс «Перевод под закадр»

На сообщество «РуФилмс» в Вконтакте я подписана едва ли не с его основания.:)) А попасть в команду даже не помышляла, потому что АВП казался неимоверно сложным и недостижимым. Весной 2023 года я увидела рекламу ШАП про «Курс перевода под закадр».

Теперь о курсе.) Во-первых, мне очень понравилась преподаватель Валерия Карчевская. Лекции и практика пролетали с ней незаметно и увлекательно. Во-вторых, я поняла, как скудно владею родным русским языком, а это – мотивация к его совершенствованию. Домашние задания мои были провальные, но на экзамене постаралась и получила «А». В мае пригласили в «Руфилмс». Вот так неожиданно я оказалась причастной к искусству аудиовизуально перевода.

Для меня перевод под закадр оказался намного легче перевода под субтитры. Нужно здорово попотеть, чтобы уложить фразу (еще и красиво, и смысл не потерять) во все эти cps, cpl и т.д.))) Подводя итог, хочется отметить грамотность построения курсов в ШАП и очень содержательную и компактную подачу материала. Плюс, преподаватели щедро делятся своим опытом, полезными источниками и лайфхаками.)

татьяна

Татьяна Катосонова

Курс «Перевод под закадр»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

109377, Москва г, ул.12-ая Новокузьминская, д. 4/1, оф. 37

АНО «Евразийская лига когнитивных исследований»
ИНН 9721168743 КПП 772101001
ОГРН 1227700382744 от 30.06.2022

Мы используем файлы Cookie для того, чтобы предоставить Вам больше возможностей при использовании сайта.  Продолжив использование сайта, Вы соглашаетесь с политикой использования файлов куки и политикой обработки персональных данных.

Designed by Freepik.

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста