Перейти к содержимому
Подходит новичкам
еще больше практики

Перевод под закадровое озвучивание:
теория и практика

По результатам курса вы научитесь:

✓ качественно переводить под закадровое озвучивание с любого языка на русский

✓ укладывать текст перевода с учетом требований закадровой озвучки

✓ профессионально оформлять перевод в диалоговых листах

Даты и формат
Живые вебинары, практические задания, активный чат с одногруппниками с 31 января по 14 февраля 2026 (если вам не подходят даты, нажмите сюда).

Авторская программа
Курс от опытного переводчика и редактора крупных проектов под озвучивание для таких платформ, как Netflix, Amazon и др.

Для любых языковых пар
Курс разработан так, чтобы можно было обучаться с любой языковой парой. Примеры даем на базовом английском, а язык экзамена можно выбрать самостоятельно!

Кто такой переводчик под закадр?

Переводчик под закадр – это аудиовизуальный переводчик, который переводит кино под самый популярный вид озвучивания. В обязанности такого специалиста входит умение не только правильно переводить видеоматериалы с одного языка на другой, но и укладывать текст перевода по длине звучания оригинальной речи.

Кому подойдет курс

Студентам языковых направлений

Вы с нуля освоите навыки, необходимые для перевода под закадровое озвучивание: соблюдение псевдоустности, укладку текста в соответствии с длительностью звучания речи, приемы компрессии и т. д.

курсы для переводчиков

Письменным и устным переводчикам

Вы повысите переводческую квалификацию, научитесь профессионально работать с переводом под озвучивание и укладкой текста и полностью измените свой подход к переводу кино.

Переводчикам-любителям

Вы превратите свое увлечение в реальный навык перевода, научитесь важнейшим основам профессионального перевода под озвучивание и выйдете на новый уровень переводческих компетенций.

Чему вы научитесь

1. Разбираться в терминах и правилах закадра

Вы узнаете важнейшие основы этого вида аудиовизуального перевода, изучите основные термины и понятия перевода под озвучку и поймете, почему здесь необходимы строгие правила.

2. Укладывать текст перевода в соответствии с правилами закадра

Вы научитесь укладывать текст перевода с учетом принципов изохронической и кинесической синхронности.

3. Работать с диалоговыми листами

Вы научитесь оформлять перевод в диалоговых листах и правильно размечать текст в соответствии с требованиями студий озвучивания.

4. Переводить красивым русским языком

Большая часть курса посвящена практике, чтобы вы научились переводить качественно, не прибегая к клишированному «переводческому» языку большинства фильмов и сериалов.

Программа курса

Общая длительность программы с учетом домашних заданий: 36 ак. часов. Общая длительность аудиторных занятий: 15–16 астр. часов. Время занятий указано по Москве. В промежутке между аудиторными занятиями студенты выполняют домашние задания.

ДАТЫ И ВРЕМЯ ЗАНЯТИЙ

Тема 1. Основные понятия АВП. Базовые правила перевода под закадр. Оформление текста перевода
Живой вебинар 31 января (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 2. Принципы укладки текста перевода. Соблюдение принципов псевдоустности в художественном контенте
Живой вебинар 1 февраля (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 3. Жанр и стиль произведения, целевая аудитория
Живой вебинар 7 февраля (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 4. Перевод документальных фильмов и телешоу. Предметная область, термины, фактчекинг
Живой вебинар 8 февраля (вс) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Тема 5. Соблюдение принципов псевдоустности в нехудожественном контенте
Живой вебинар 14 февраля (сб) – с 10:00 (≈2,5–3 часа)

Дистанционное выполнение финального задания (экзамена или тестового задания)
Выполнение самостоятельного перевода под закадровое озвучивание в период с 16 по 22 февраля 2026.

Тестовое задание – проверка ваших практических навыков как будущего кандидата на работу переводчиком.

Экзамен в ШАП – это не просто оценка вашей работы, но и полноценный ее разбор. Проверяющий не только укажет на ошибки речи, укладки и точности перевода, но и расскажет, как их исправить, выявит сильные и слабые стороны для вашего дальнейшего развития. Таким образом, экзамен – улучшенная версия тестового для тех, кто хочет знать, как именно расти в своих навыках.

Тех, кто по итогам проверки показывает отличные результаты, мы рекомендуем в базу переводчиков компании-партнера RuFilms. HR-менеджер компании на свое усмотрение может предложить бесплатно пройти дополнительное тестовое задание.

Что общего:
— Задания одинакового уровня сложности.
— Можно сдавать на выбранном вами языке. На данный момент мы проверяем: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, корейский, японский, китайский, украинский. Если желаемого языка нет в списке, запросите возможность сдать на нем у своего куратора как можно раньше!
— Вы можете задавать технические вопросы во время выполнения.
— Проверяющие – опытные аудиовизуальные переводчики.
— С результатом А или А- вы можете претендовать на трудоустройство в компании-партнере RuFilms.
— Срок выполнения обычно составляет 1–2 недели в зависимости от вида перевода. Продление дедлайна возможно по уважительным причинам.

Отличия:
— Разбор работы. В обратной связи к тестовому проверяющий укажет на ошибки общего характера, но не даст по ним развернутый комментарий, как в формате экзамена. С обратной связью по экзамену вам будет легче совершенствовать свои навыки. Вы можете еще раз пересмотреть отрывок из задания, пройтись по каждому комментарию и составить для себя подробный план действий.
— Прохождение экзамена по интересующему направлению можно запросить без прохождения курса. Тестовое – только после курса.

Как подготовиться к тестовому или экзамену?
Перечитайте свои конспекты и изучите раздаточные материалы курса. Пересмотрите записи занятий по тем темам, которые вызвали у вас затруднение. Ещё раз выполните или перелистайте свои домашние задания, которые вы выполняли в течение курса. И не бойтесь задавать вопросы!

С этим курсом покупают

Большой курс полной подготовки универсального аудиовизуального переводчика, который умеет переводить кино и под субтитры, и под дубляж, и под закадровое озвучивание.

Мастер-класс Алексея Козуляева в рамках Слёта дикторов, актёров озвучивания и кинопереводчиков. Продается через официальную страницу школы на платформе GetCourse. Доступ сразу после покупки!

Курс введения в аудиовизуальный перевод, состоящий из записанных лекций для тех, кто хочет открыть для себя основы перевода кино и не только. Опубликован на официальной странице ШАП на платформе GetCourse. Доступ ко всем материалам сразу после покупки! 

Авторы и преподаватели курса

Как организовано обучение

Письмо после покупки курса

После покупки вы получите на почту письмо от администратора с подтверждением оплаты и подробностями о работе на нашей вебинарной платформе. Если вы оплатили курс поздно вечером или в выходной, администратор свяжется с вами следующим утром или в будний день.

Вступление в чат

Чат группы – обязательная составляющая обучения на курсе. В этом чате вы будете общаться с однокурсниками и кураторами, задавать вопросы по обучению и экзамену/ заданию, а также получать доп. материалы.

Вебинары по расписанию

Если у вас не получится попасть на какой-то вебинар, не переживайте – вы получите ссылку на запись сразу после его завершения. Записи всех вебинаров будут доступны до самого конца курса!

Финальное задание и сертификат

После курса вас ждет финальная проверка навыков – выполнение задания к дедлайну. После его проверки вы получите электронный сертификат установленного образца.

Тарифы обучения на курсе «Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика»

Тариф
«C тестовым заданием»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

20 000 р

20 000 р  19 000 р

АКЦИЯ РАННЕЙ РЕГИСТРАЦИИ:
-5% только до 20 января 2026

Тариф
«C экзаменом»

Обучение в прямом эфире с преподавателем:

Домашнее задание с проверкой:

Чат группы с поддержкой кураторов:

Раздаточные материалы:

Подробный индивидуальный разбор финального задания:

23 500 р

23 500 р  22 325 р

Отзывы

В июле прошла курс перевода под закадр, который вела Екатерина Зубкова. Курс очень понравился! Екатерина на каждом занятии давала теорию и задания на ее отработку. Было очень полезно как продумывать свой вариант перевода, так и читать варианты от других участников. Екатерина комментировала все или почти все варианты, хвалила удачные находки и мягко указывала на ошибки, объясняла, в чем они заключаются и как их лучше исправить. Также после каждого занятия у нас были домашние задания на самостоятельную отработку материала, на которые каждый получал очень подробную обратную связь.

Что удивило больше всего – это задания на перевод на самых разных языках! Мы переводили отрывки из передач и фильмов на английском, французском, испанском и даже индонезийском языках – оказывается, так тоже можно!

антонина

Антонина Степанова

Курс «Перевод под закадр»

На сообщество «РуФилмс» в Вконтакте я подписана едва ли не с его основания.:)) А попасть в команду даже не помышляла, потому что АВП казался неимоверно сложным и недостижимым. Весной 2023 года я увидела рекламу ШАП про «Курс перевода под закадр».

Теперь о курсе.) Во-первых, мне очень понравилась преподаватель Валерия Карчевская. Лекции и практика пролетали с ней незаметно и увлекательно. Во-вторых, я поняла, как скудно владею родным русским языком, а это – мотивация к его совершенствованию. Домашние задания мои были провальные, но на экзамене постаралась и получила «А». В мае пригласили в «Руфилмс». Вот так неожиданно я оказалась причастной к искусству аудиовизуально перевода.

Для меня перевод под закадр оказался намного легче перевода под субтитры. Нужно здорово попотеть, чтобы уложить фразу (еще и красиво, и смысл не потерять) во все эти cps, cpl и т.д.))) Подводя итог, хочется отметить грамотность построения курсов в ШАП и очень содержательную и компактную подачу материала. Плюс, преподаватели щедро делятся своим опытом, полезными источниками и лайфхаками.)

татьяна

Татьяна Катосонова

Курс «Перевод под закадр»

Не проходит оплата или есть вопросы?

school@avt-school.ru

8 (495) 487-47-87

0
    0
    Ваша корзина
    Корзина пуста