Мы – онлайн-школа
для переводчиков кино
В нашей команде – только опытные эксперты преподаватели переводчики редакторы менеджеры
Давайте знакомиться!
Школа аудиовизуального перевода — это онлайн-школа для переводчиков, работающая на базе Евразийской лиги когнитивных исследований. Мы учим переводить видеоконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание, а также адаптировать его для людей с нарушениями слуха и зрения. У нас есть образовательная лицензия (No. Л035-01298-77/00642525).
Мы были первыми в России, кто начал преподавать аудиовизуальный перевод. Именно наши преподаватели закладывали (и продолжают закладывать) научную основу всего этого вида перевода. Это проверить очень легко: их имена указаны практически во всех списках литературы российских – и не только российских! – научных работ по АВП.
Преподаватели и методисты
Алексей Козуляев
Основатель и руководитель ШАП и RuFilms, преподаватель теории АВП и основ анализа аудиовизуальных произведений, методолог
Кандидат педагогических наук, автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу. Основатель ШАП и руководитель УМО ШАП (ЕЛКИ). Генеральный директор локализационной компании RuFilms. Выпускник Нью-йоркской киноакадемии по классу «режиссер сериалов», автор книг, сценарист, суперфиналист национального этапа конкурса «Лидеры России». Аудиовизуальным переводом занимается с 1993 года (перевел более 16 тыс. часов контента).
Руководитель Лаборатории когнитивных исследований Инженерной школы Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения, доцент кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН, преподаватель Высшей школы экономики, Санкт-Петербургского государственного университета.
Соавтор учебника The Routledge Handbook of Audio Description, профстандарта «Специалист в области перевода», пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций», автор ряда основополагающих статей и монографий на тему аудиовизуального перевода, член ГЭК СПбГУАП, СПбГУ.

Игра престолов, Ходячие мертвецы, Монстры против пришельцев
Валерия Бородина
Преподаватель перевода под закадровое озвучивание и дубляж, курсов редактуры перевода под озвучивание
Переводчица, редактор, режиссер озвучивания. Работала с проектами для первого экрана и стриминговых платформ (Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиск и др.). Выступала консультантом при подготовке пособия «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций».
Выпускница Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), с отличием окончила магистратуру по направлению «Лингвистика». Прошла профессиональную переподготовку в Учебном центре кино и телевидения UHD по программе «Актер/режиссер закадрового озвучивания и дубляжа» (с отличием). Слушатель курсов дубляжа от режиссера Гелены Пироговой.

Стойкость (2021 – 2023), Минари (2020), Брижит Бардо: Искусство жить
Евгения Мосина
Преподаватель курса по переводу документального кино
Лингвист, аудиовизуальный переводчик, тифлокомментатор, преподаватель английского языка, режиссёр игрового кино и телевидения (Высшая Национальная Школа Телевидения), продюсер (ВГИК). Работала в Государственной Третьяковской галерее, ИД Hearst Shkulev Media. Режиссёр документального фильма «Киноперевод. Битва интеллектов».
Курсы с Евгенией: Перевод документального кино

Искусственное бессмертие, Свидетельства паранормального, Вечный ты
Юлия Тугаринова
Преподаватель РЖЯ
Заведующая сектором инклюзивных программ ГМЗ «Царское Село», автор методических разработок музейных образовательных программ для глухих и слабослышащих посетителей, музеевед.
В настоящее время является переводчиком русского жестового языка в Храме апостолов Петра и Павла при РГПУ им. А.И. Герцена, переводчиком русского жестового языка в театральной школе «Инклюзион», преподавателем курсов русского жестового языка «Уроки тишины», координатором Досугового центра для слепоглухих людей «Прямой контакт».
Курсы с Юлией: Основы русского жестового языка
Юлия Быстрова
Преподаватель РЖЯ
Носитель русского жестового языка. Занимается проведением экскурсий, делая акцент на доступность культурного опыта для каждого. Окончила Санкт-Петербургский институт культуры по профилю «История искусств и современные художественные практики».
Гид-экскурсовод, член ассоциации глухих и слабослышащих гидов-экскурсоводов, победитель в номинации «Гид-инклюзия» Всероссийского конкурса гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов».
Курсы с Юлией: Основы русского жестового языка
Мария Чачина
Преподаватель перевода под субтитры
Магистр лингвистики, переводчица и редактор с многолетним стажем. Переводила для таких платформ, как Netflix, Amazon и др. Преподаватель иностранных языков. Менеджер проектов субтитровочного отдела локализационной компании.

Конь БоДжек, Мир Дикого Запада, Шоу ужасов Рокки Хоррора (ТВ, 2016)
Екатерина Зубкова
Преподаватель перевода под закадровое озвучивание и дубляж, курсов редактуры перевода под озвучивание
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ, член государственных экзаменационных комиссий, постоянный член жюри международных студенческих конкурсов перевода. Переводчица и редактор. Работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, «Кинопоиск», «Старт», «ОККО» и др.

Рассказ служанки, Артур и минипуты, Платонические отношения
Екатерина Милёхина
Преподаватель лекций по взаимодействию с заказчиками
Переводчица и редактор с многолетним стажем. Заместитель управляющего директора локализационной компании «РуФилмс».
Курсы с Екатериной: Аудиовизуальный перевод: теория и практика, Работа с клиентом

11.22.63, Черчилль (2017), Рюити Сакамото: Кода
Эмма Маркарян
Преподаватель курса по переводу стендапа
Штатная переводчица проекта AllStandUp, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков, как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других. А еще Эмма сама выступает в роли стендап комика – причем как на русском, так и на английском языке.
Курсы с Эммой: Перевод стендап-комедии

Концерт Рики Джервейса «Армагеддон», Келси Кук «Разводила», Мэтт Райф «Только фанатам»
Мария Елпидинская
Преподаватель курса по авторскому праву переводчика
Доцент кафедры продюсерского мастерства , заместитель декана продюсерского факультета Института кино и телевидения (ГИТР), частнопрактикующий юрист, эксперт по авторскому праву, юридический консультант проектов ТВ-каналов и онлайн-платформ («Хронос», «Федеральный судья», «Право на защиту», «Галилео», «Розыгрыш», «Детективы», «Пятая стража» и пр.). Кроме того, Мария ведет курсы «Правоведение» и «Авторское право» в Институте кино и телевидения (ГИТР), является экспертом школы малого бизнеса при Правительстве Москвы и национального проекта «Россия будущего. Векторы развития».
Курсы с Марией: Переводчикам об авторском праве
Ольга Ивенская
Преподаватель курса по кулинарному переводу
Курсы с Ольгой: Искусство вкусного перевода

Правила моей кухни, Адская кухня, Лучший пекарь Британии
Елена Иванова
Преподаватель курса по переводу дорам
Филолог, выпускница СПбГУ, аудиовизуальный переводчик. Обучалась в ШАП на курсах «Перевод под дубляж» и «Перевод под субтитры». Знает и любит южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, и очень не любит их плохие переводы – поэтому всегда готова поделиться с коллегами накопленными за время работы наблюдениями и находками.
Курсы с Еленой: Перевод дорам

Красная манжета, Бунтарь Хон Гиль Дон, Незнакомцы из ада
Роза Асланян
Преподаватель курса по переводу под закадровое озвучивание
Филолог, переводчик, преподаватель перевода ИФЖиМКК ЮФУ, член жюри международного конкурса художественного перевода «Art & Craft of Translation». В аудиовизуальный перевод пришла в 2013 году. Переводила для Amazon, Netflix, Apple TV.
Курсы с Розой: Перевод под закадровое озвучивание
Аббатство «Даунтон»
Детство Шелдона
Бруклин 9-9
Теория большого взрыва
Отбросы
Чаки
Что мы делаем в тени
Постучись в мою дверь
Бортпроводница
9-1-1
Невероятные истории
Личный фаворит – «Манос: руки судьбы»
Юлия Алюнина
Преподаватель теории АВП и основ анализа аудиовизуальных произведений, исследователь
Кандидат филологических наук и PhD in Linguistics, старший преподаватель и научный сотрудник кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы (РУДН), специалист Научно-образовательного Института межкультурной коммуникации и миграций РУДН. Руководитель грантов Российского научного фонда № 23-78-01208 «Языковая репрезентация образа России в американском кинематографе: корпусный подход» (2023-2025) и № 25-78-00172 «Разработка параметров эффективности использования аудиовизуальных материалов для обучения автоматизированному анализу лицевых экспрессий» (2025-2027). Секретарь научного журнала Macrosociolinguistics and Minority Languages.
Лектор Российского общества «Знание» и Зимней школы перевода в СПбГУ, спикер V Конгресса молодых учёных (2025). Спикер программы «Интеллектуальный капитал» на радио Mediametrics (2026).
Переводчица, автор научных статей и пособий по переводу и аудиодескрипции.
Курсы с Юлией: Аудиовизуальный перевод: теория и практика, Основы киноперевода

Бродячая королева, Одним прекрасным утром
Может быть, это вы?
Преподаватель какого-то курса
Присоединяйтесь к нашей команде, делитесь знаниями и опытом и вдохновляйте учеников!
Кураторы

Полина
Лингвист, аудиовизуальная переводчица, выпускница ШАП и сверхотзывчивый куратор, который помогает ученикам школы как можно качественнее проходить обучение. А еще с ней весело!

Виктория
Лингвист, аудиовизуальная переводчица, выпускница ШАП. Виктория очень вдумчивая и ответственная, а еще очень любит делиться опытом и разъяснять детали! С ней не страшно задавать глупые вопросы. (:
Консультанты

Денис
Денис любит детали, поэтому во время знакомства с учениками глубоко изучает их желания и ожидания. Это помогает ему давать максимально персонализированные рекомендации по программам обучения.

Олеся
Олеся очень размеренна и спокойна в общении, чем помогает потенциальным ученикам ШАП принять решение о выборе программы вдумчиво, а не импульсивно.

Элина
Элина – идеальный консультант. С ней можно обсудить обучение, поделиться хотелками по учебе (и жизни), поинтересоваться нюансами работы в АВП и получить не только подробные рекомендации, но и +100500 к настроению.
Хотите к нам в команду?
Присылайте резюме на почту:
study@avt-school.ru